Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-09-14 15:45:30

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Дождь наполняет листву монотонно-торжественной песнью,
Вновь над лесистым хребтом реет испуганно мгла.
Близится осень, друзья, затаилась в темнеющей чаще;
Тускло взирают поля, с птичьей прощаясь гурьбой.
Но тяжелеет лоза винограда на солнечном склоне,
Тайной отрады тепло в благостных зреет плодах.
Всё, что доныне ещё зеленеет, шумливо и сочно,
Скоро, поблекнув, уснёт в гибельной снежной тиши;
Разве в искристом вине да в улыбке лоснящихся яблок
Будут, мерцая, играть отблески солнечных дней.
Так же стареет душа и вкушает зимой затяжною
Сладостно-греющий дар – воспоминаний вино;
Только виденья давно отпылавших восторгов и вёсен
Танцем безмолвных теней в сердце блаженно кружат.


Сентябрь 1913


Перевёл Олег Комков



Hermann Hesse
Elegie im September



Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen,
Über dem Waldgebirg weht schon erschauerndes Braun.
Freunde, der Herbst ist nah, schon äugt er lauernd am Wald hin;
Leer auch starret das Feld, nur von den Vögeln besucht.
Aber am südlichen Hang reift blau am Stabe die Traube,
Glut und heimlichen Trost birgt ihr gesegneter Schoß.
Bald wird alles, was heut noch in Saft und rauschendem Grün steht,
Bleich und frierend vergehn, sterben in Nebel und Schnee;
Nur der wärmende Wein und bei Tage der lachende Apfel
Wird noch vom Sommer und Glanz sonniger Tage erglühn.
So auch altert der Sinn uns und kostet im zögernden Winter,
Dankbar der wärmenden Glut, gern der Erinnerung Wein,
Und von zerronnener Tage verflatterten Festen und Freuden
Geistern in schweigendem Tanz selige Schatten durchs Herz.


September 1913

Отредактировано olkomkov (2011-09-16 13:03:26)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2011-09-14 18:11:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Олег, рад приветствовать Вас здесь!
А элегический дистих - всегда отрада сердцу.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2011-09-14 19:05:33

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Юрий, спасибо! Это взаимно.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2011-09-15 02:36:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Долго и мучительно ползал по оригиналу, пытаясь вызвать из мира теней призрак когда-то изучавшегося немецкого языка... smile
На мой взгляд - очень хорошо получилось!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2011-09-15 13:51:26

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Здравствуйте Олег,
Хорошая работа, хотя хочу немного попридираться:
В чётных строках оригинала, по крайней мере в первой половине, мне кажется, прослеживается иной ритм, чем у Вас. Например вторая строка:
Über dem Waldgebirg weht schon erschauerndes Braun.
/_ _ /_ _ /_ _ /_ _/     
Я усмотрел такой ритм:
Рыба:
Празднично в мрачном лесу дождь унылый бубнит свою песню
Жутью  коричневой ветки дрожат на холмах...
Или я ошибаюсь?

Отредактировано Яков Матис (2011-09-21 19:05:53)

Неактивен

 

#6 2011-09-15 14:32:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Яков, я встряну. smile1
Как я написал выше, в оригинале элегический дистих, т. е. чередование гекзаметра и пентаметра. Имитации античных размеров есть во всех европейских поэзиях и все они условные, т. к. точно передать античный метр невозможно (в современных языках нет различения кратких и долгих слогов в том смысле, как у греков с римлянами). Поэтому переводить немецкий гекзаметр принято русским гекзаметром, пентаметр - русским пентаметром, т. к. тут важна не эквиритмия, а сохранение псевдоантичной формы. В этом смысле у Олега все четко: оба размера, как принято у нас, имитируются чередованием дактиля и хорея. Пример элегического дистиха у Мандельштама:

Буйных гостей голоса покрывают шумящие краны:
Ванну, хозяин, прими — но принимай и гостей!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-09-15 15:51:26

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Спасибо Юрий в очередной раз за ликбез.
Ничего не поделаешь, если кто-то когда-то предписал так переводить один песвдоэлегический на другой.  smile1
Но всё равно, после прочтения оригинала, я не могу на одном дыхании читать перевод, сбиваюсь на чётных строках.
Немецкий псевдо... почему то плавней читается. sad

Неактивен

 

#8 2011-09-15 16:26:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Ну да, немецкий дистих ближе к силлаботонике, чем русский. Но русский звучит красивше. smile1
Еще один шуточный дистих Мандельштама:

Делия, где ты была? — Я лежала в объятьях Морфея.
Женщина, ты солгала, — в них я покоился сам.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2011-09-15 20:28:26

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Андрей, Юрий, Яков, спасибо за внимание и одобрение!
Яков, к словам Юрия добавить мне нечего, но ощущения Ваши я понимаю. Однако я ориентировался на традицию русского стихотворного перевода и не стал пытаться воспроизводить ритмику оригинала именно из соображений благозвучия, как и пишет Юрий. Всё больше убеждаюсь в том, что стихи на языке перевода должны быть фонетически, ритмически и лексически естественными для этого языка (насколько возможно); иные подходы в большинстве своем остаются лишь отдельными экспериментальными попытками, хотя могут быть по-своему интересны и художественно убедительны - о чём многократно писал, в частности, М.Л. Гаспаров (правда, он чаще сожалел о том, что оригинальные ритмы разных языков, эпох и культур искажаются или "сглаживаются" при переводе).


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#10 2011-09-15 23:13:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Урра! Нашего полку прибывает! vtanke

Олег, не успела сказать... Мне Ваш исправленный вариант с "разве" в 9-ой строке и "только" в предпоследней нравился больше. Жалко, что Вы от него все-таки отказались...

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2011-09-16 00:36:03

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Здравствуйте, Татьяна, рад Вам чрезвычайно!smile1
Совершенно верно: сначала исправил, потом передумал и быстренько замёл следы. smile1 Впрочем, замёл потому, что ещё в раздумьях. "Разве в искристом вине..." звучало хорошо. Но вот последние четыре строчки...

Так же стареет душа и вкушает зимой затяжною
Сладостно-греющий дар – воспоминаний вино;
Только виденья давно отпылавших восторгов и вёсен
Танцем безмолвных теней в сердце блаженно кружат.


Сколько ни перечитывал концовку в таком виде, приходил к выводу, что здесь необходим именно союз "и" (несмотря на то, что звучит хуже), дабы логически и синтаксически связать "Душа...вкушает...вино" и "Виденья...кружат". "Только" было бы хорошо, если бы в первом предложении содержалось отрицание или мотив отсутствия, пустоты - т.е., мол, нет ничего - ТОЛЬКО виденья кружат... А так союз "и", как и в оригинале, вводит "дополнительную информацию": "Душа...вкушает... И лишь(И только!) виденья...кружат". smile1
Может, я перенапрягся слегка - но так мне пока кажется. smile1

Отредактировано olkomkov (2011-09-16 00:36:26)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#12 2011-09-16 00:37:05

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Не стая воронов слеталась...

applause  beer

Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-16 00:44:23)

Неактивен

 

#13 2011-09-16 11:45:12

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Ага… "Вломилась шайка удалая!" smile3

Олег, хозяин, само собой, – барин, но в данном случае Ваши опасения, по-моему, напрасны. Поэтический текст - не научная статья. Нюансы смысла (практически неощутимые, уверяю Вас, для читателя) всецело искупаются фоникой, которая должным образом акцентирует каданс (отмечаю лишь то, что меняется с появлением "только"): 

ТОлько виденья давно ОТпылавших восТОргов и вёсен
ТАнцем безмолвных ТЕней в сердце блаженно кружАТ.

smile1

Отредактировано Батшеба (2011-09-16 12:14:26)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#14 2011-09-16 13:02:49

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Герман Гессе. Сентябрьская элегия

Татьяна, вот, смотрю свежим взглядом на некогда исправленный вариант - и мне снова нравится! Пойду опять поменяю - и больше перечитывать не стану, а то текст так и будет мерцать. smile1
Спасибо!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson