Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Сентябрьская элегия
Дождь наполняет листву монотонно-торжественной песнью,
Вновь над лесистым хребтом реет испуганно мгла.
Близится осень, друзья, затаилась в темнеющей чаще;
Тускло взирают поля, с птичьей прощаясь гурьбой.
Но тяжелеет лоза винограда на солнечном склоне,
Тайной отрады тепло в благостных зреет плодах.
Всё, что доныне ещё зеленеет, шумливо и сочно,
Скоро, поблекнув, уснёт в гибельной снежной тиши;
Разве в искристом вине да в улыбке лоснящихся яблок
Будут, мерцая, играть отблески солнечных дней.
Так же стареет душа и вкушает зимой затяжною
Сладостно-греющий дар – воспоминаний вино;
Только виденья давно отпылавших восторгов и вёсен
Танцем безмолвных теней в сердце блаженно кружат.
Сентябрь 1913
Перевёл Олег Комков
Hermann Hesse
Elegie im September
Feierlich leiert sein Lied in den düsteren Bäumen der Regen,
Über dem Waldgebirg weht schon erschauerndes Braun.
Freunde, der Herbst ist nah, schon äugt er lauernd am Wald hin;
Leer auch starret das Feld, nur von den Vögeln besucht.
Aber am südlichen Hang reift blau am Stabe die Traube,
Glut und heimlichen Trost birgt ihr gesegneter Schoß.
Bald wird alles, was heut noch in Saft und rauschendem Grün steht,
Bleich und frierend vergehn, sterben in Nebel und Schnee;
Nur der wärmende Wein und bei Tage der lachende Apfel
Wird noch vom Sommer und Glanz sonniger Tage erglühn.
So auch altert der Sinn uns und kostet im zögernden Winter,
Dankbar der wärmenden Glut, gern der Erinnerung Wein,
Und von zerronnener Tage verflatterten Festen und Freuden
Geistern in schweigendem Tanz selige Schatten durchs Herz.
September 1913
Отредактировано olkomkov (2011-09-16 13:03:26)
Неактивен
Олег, рад приветствовать Вас здесь!
А элегический дистих - всегда отрада сердцу.
Неактивен
Неактивен
Долго и мучительно ползал по оригиналу, пытаясь вызвать из мира теней призрак когда-то изучавшегося немецкого языка...
На мой взгляд - очень хорошо получилось!
Неактивен
Здравствуйте Олег,
Хорошая работа, хотя хочу немного попридираться:
В чётных строках оригинала, по крайней мере в первой половине, мне кажется, прослеживается иной ритм, чем у Вас. Например вторая строка:
Über dem Waldgebirg weht schon erschauerndes Braun.
/_ _ /_ _ /_ _ /_ _/
Я усмотрел такой ритм:
Рыба:
Празднично в мрачном лесу дождь унылый бубнит свою песню
Жутью коричневой ветки дрожат на холмах...
Или я ошибаюсь?
Отредактировано Яков Матис (2011-09-21 19:05:53)
Неактивен
Яков, я встряну.
Как я написал выше, в оригинале элегический дистих, т. е. чередование гекзаметра и пентаметра. Имитации античных размеров есть во всех европейских поэзиях и все они условные, т. к. точно передать античный метр невозможно (в современных языках нет различения кратких и долгих слогов в том смысле, как у греков с римлянами). Поэтому переводить немецкий гекзаметр принято русским гекзаметром, пентаметр - русским пентаметром, т. к. тут важна не эквиритмия, а сохранение псевдоантичной формы. В этом смысле у Олега все четко: оба размера, как принято у нас, имитируются чередованием дактиля и хорея. Пример элегического дистиха у Мандельштама:
Буйных гостей голоса покрывают шумящие краны:
Ванну, хозяин, прими — но принимай и гостей!
Неактивен
Спасибо Юрий в очередной раз за ликбез.
Ничего не поделаешь, если кто-то когда-то предписал так переводить один песвдоэлегический на другой.
Но всё равно, после прочтения оригинала, я не могу на одном дыхании читать перевод, сбиваюсь на чётных строках.
Немецкий псевдо... почему то плавней читается.
Неактивен
Ну да, немецкий дистих ближе к силлаботонике, чем русский. Но русский звучит красивше.
Еще один шуточный дистих Мандельштама:
Делия, где ты была? — Я лежала в объятьях Морфея.
Женщина, ты солгала, — в них я покоился сам.
Неактивен
Андрей, Юрий, Яков, спасибо за внимание и одобрение!
Яков, к словам Юрия добавить мне нечего, но ощущения Ваши я понимаю. Однако я ориентировался на традицию русского стихотворного перевода и не стал пытаться воспроизводить ритмику оригинала именно из соображений благозвучия, как и пишет Юрий. Всё больше убеждаюсь в том, что стихи на языке перевода должны быть фонетически, ритмически и лексически естественными для этого языка (насколько возможно); иные подходы в большинстве своем остаются лишь отдельными экспериментальными попытками, хотя могут быть по-своему интересны и художественно убедительны - о чём многократно писал, в частности, М.Л. Гаспаров (правда, он чаще сожалел о том, что оригинальные ритмы разных языков, эпох и культур искажаются или "сглаживаются" при переводе).
Неактивен
Урра! Нашего полку прибывает!
Олег, не успела сказать... Мне Ваш исправленный вариант с "разве" в 9-ой строке и "только" в предпоследней нравился больше. Жалко, что Вы от него все-таки отказались...
Неактивен
Здравствуйте, Татьяна, рад Вам чрезвычайно!
Совершенно верно: сначала исправил, потом передумал и быстренько замёл следы. Впрочем, замёл потому, что ещё в раздумьях. "Разве в искристом вине..." звучало хорошо. Но вот последние четыре строчки...
Так же стареет душа и вкушает зимой затяжною
Сладостно-греющий дар – воспоминаний вино;
Только виденья давно отпылавших восторгов и вёсен
Танцем безмолвных теней в сердце блаженно кружат.
Сколько ни перечитывал концовку в таком виде, приходил к выводу, что здесь необходим именно союз "и" (несмотря на то, что звучит хуже), дабы логически и синтаксически связать "Душа...вкушает...вино" и "Виденья...кружат". "Только" было бы хорошо, если бы в первом предложении содержалось отрицание или мотив отсутствия, пустоты - т.е., мол, нет ничего - ТОЛЬКО виденья кружат... А так союз "и", как и в оригинале, вводит "дополнительную информацию": "Душа...вкушает... И лишь(И только!) виденья...кружат".
Может, я перенапрягся слегка - но так мне пока кажется.
Отредактировано olkomkov (2011-09-16 00:36:26)
Неактивен
Не стая воронов слеталась...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-16 00:44:23)
Неактивен
Ага… "Вломилась шайка удалая!"
Олег, хозяин, само собой, – барин, но в данном случае Ваши опасения, по-моему, напрасны. Поэтический текст - не научная статья. Нюансы смысла (практически неощутимые, уверяю Вас, для читателя) всецело искупаются фоникой, которая должным образом акцентирует каданс (отмечаю лишь то, что меняется с появлением "только"):
ТОлько виденья давно ОТпылавших восТОргов и вёсен
ТАнцем безмолвных ТЕней в сердце блаженно кружАТ.
Отредактировано Батшеба (2011-09-16 12:14:26)
Неактивен
Татьяна, вот, смотрю свежим взглядом на некогда исправленный вариант - и мне снова нравится! Пойду опять поменяю - и больше перечитывать не стану, а то текст так и будет мерцать.
Спасибо!
Неактивен