Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-08-11 11:56:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Склонившись в келье под лучом денницы,
Калёный прут в волненьи теребя,
Как будто ослепляя сам себя,
Он протыкает око певчей птицы.

Его работа – выколоть наивной
Небесной птахе, что попала в сеть,
Глаза – и колокольчиком звенеть
Отныне будет птичий голос дивный.

Когда в тумане пепельном холмы
Зальёт кровавой патокой светило –
Он, двигаясь неловко и уныло,
Навстречу дню является из тьмы.

Теченье лет? Исхоженная даль?
Что вызвало в душе его однажды
Неистовую пламенную жажду
Разбить и ослепить живой хрусталь?

«Слепые жаворонки сладкогласней –
А стало быть, и промысел хорош».
Бьёт по рукам предательская дрожь,
А он себя смиряет глупой басней.

Он – узник им напущенных темнот,
И древний пленник выжженной глазницы;
Лукавою гримасой заслониться
Пытается. Досадует. Живёт.

Пора творить обряд; рука умельца
Сжимает птицу; вся спина в поту;
Улыбки тень на покривлённом рту;
Под пальцами – трепещущее тельце.

Над жаром раскалённого прутка
Он снова ощущает плотью снулой
Любовь – она ещё не ускользнула,
Хотя давно дрожит его рука.

А птица ослеплённая поёт;
Потоком звонким звуки без усилья
Плывут – и ветер, расправляя крылья,
Их увлекает прямо в небосвод.

Он весь в воспоминаньях, как в бреду;
Он – побродяжка, мальчуган бездомный,
В чьей шевелюре – этот мир огромный,
А сам он – в апельсиновом саду.

Склонившись в келье под лучом денницы,
Калёный прут в волненьи теребя,
Как будто ослепляя сам себя,
Он протыкает око певчей птицы.

EL CEGADOR DE ALONDRAS

Punza el ojo del pájaro. Y al verse
Trémulo como un sol que se derrama,
Vuelca la sangre en combustida llama
Como si él mismo fuera a enceguecerse.

Su faena es cegar aves boreales
Que a la celda le acercan desde afuera,
Presumiendo que así se les altera
La voz, en cascabeles musicales.

Cuando un sol de jarabe desafía
La quietud de los montes cenicientos,
Él se anuncia con tardos movimientos
Yendo al encuentro del fulgor del día.

¿Le viene de otros años camineros
Ese afán de cegar un cristal vivo?
Esas urgencias de arrebato activo:
¿Le brotaron de andar por los esteros?

«Canta mejor la alondra enceguecida»,
Pretexta al embozarse en su faena,
Para mirar después que se le llena
De alevoso temblor la mano ardida.

Se le siente vivir con gesto artero
De quien vive sujeto a un orificio,
Cautivo antiguo de su antiguo oficio,
De sus propias penumbras prisionero.

Comienza el rito: toda la camisa
Se le emociona al sujetar al ave,
Siente en los dedos un temblor suave,
Hiere una leve sombra su sonrisa.

Un alambre candente es su herramienta,
Que al rojo vivo se le entrega ardiendo,
Aunque ve que el amor se le va yendo
De la mano, al crisparse en su tormenta.

Después la alondra enceguecida canta,
Ya un aluvión sonoro, una vertiente
Que ilustra con sonidos la corriente
Del viento, que en sus alas se levanta.

Y él es todo recuerdos; sus destellos
Lo vuelven al muchacho caminero,
Que ayer por el atajo naranjero
Aprisionaba al mundo en sus cabellos.

Punza el ojo del pájaro. Y al verse
Trémulo como un sol que se derrama,
Vuelca la sangre en combustida llama,
Como si él mismo fuera a enceguecerse.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-09-15 20:51:43

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Здравствуйте, Андрей!

Склонившись в келье под лучом денницы,
Калёный прут в волненьи теребя,
Как будто ослепляя сам себя,
Он протыкает око певчей птицы.

Иному читателю здесь может увидеться большая "вольность". Но я воспринимаю эти строки как блистательный пример того, как нужно выбирать главное в оригинале и как строить фразу, чтобы, отказавшись от недостижимой точности/полноты, достичь выразительнейшего поэтического эффекта и сказать именно то, что сказал автор!
Спасибо!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2011-09-16 02:41:50

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Олег, спасибо большое!
Этот перевод сделан запрещённым приёмом - по подстрочнику, поскольку испанского я не знаю. Желание перевести это стихотворение (впервые прочитанное в начале 1970-х годов в переводе Павла Грушко) оказалось сильнее незнания.
Подстрочник делал мой добрый друг - профессионал-испанист. И основательно с ним намучился, несмотря на то, что затруднений с пониманием не испытывал. По его определению, стихотворение "ну очень суггестивное".
Затем в дело вступил я. Очень долго (несколько суток) бился и колотился над первоначальным вариантом apstenku
Другой мой добрый друг, тоже профессионал-испанист, подверг первоначальный вариант перевода и оригинал сопоставительному разбору - и тоже с этим делом намучился. Даже написал по этому вопросу особый меморандум. По его замечаниям я слегка перекроил пиджачок. То, что получилось, выложено здесь.
После этой работы я дал публичный зарок более никогда не браться за испанские стихи, даже если меня засыплют подстрочниками.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-09-16 19:26:12

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Андрею Кроткову

Андрей, да из единоборства с эдаким оригиналом уже "честь выйти хромым, как Иаков" (Брюсовские слова). Ты же, по-моему, вышел из единоборства несомненным победителем - притом без единого сколько-нибудь заметного синяка...

Олегу Комкову

Олег, одно скажу: я бы за подобный перевод по доброй воле не принялся. Подлинник "уж больно занятен, как я погляжу"... shock
Андрей же управился с ним, что называется, на "ять".

Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-16 19:30:16)

Неактивен

 

#5 2012-01-16 00:12:33

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

В СССР издано три небольших сборничка Ромеро, два из них – в 60-е годы:

Ромеро Э. Стихи. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.
Ромеро Э. С этой сурвой гитарой. М.: Художественная литература, 1968.

(В первом из них он назван Элвио вместо Эльвио).

"Ослепляющий жаворонков" вошел в оба сборника (пер. Павла Грушко), однако тексты переводов немного отличаются.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2012-01-16 00:24:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Все эти книги выходили в карманной серии "Библиотека латиноамериканской поэзии":
http://books.marketdigest.ru/offer_4355990o.html
Стихотворение Ромеро я прочёл в самом начале 1970-х, а в каком именно сборнике - не помню.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2012-01-16 00:53:49

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Небольшое уточнение: сборничек 61-го года (он такой рыже-коричневый, тигрово-полосатый) был издан в серии "Современная зарубежная поэзия", а третий (70-х гг.) – в серии "Библиотека Огонек".


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2012-01-16 01:00:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Стало быть, я читал во втором, 1968 года.
Все эти сборнички были карманного формата. Снабжались суперобложкой, хотя сами были обложечные, не в переплёте. Бумага была очень плотная, глянцованная, но при этом серовато-желтоватого цвета. Шрифт - "елизаветинской" гарнитуры.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-01-16 19:14:11

Lidin
Участник
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2011-12-23
Сообщений: 132

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Андрей Кротков написал(а):

После этой работы я дал публичный зарок более никогда не браться за испанские стихи, даже если меня засыплют подстрочниками.
smile

Ну конечно же, Андрей, по подстрочнику сложней.


Мы все равны... Просто некоторые  равнее остальных.

Неактивен

 

#10 2012-01-16 19:20:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Виктор, технически как раз по подстрочнику проще - если подстрочник сделан грамотно. Но перевод по подстрочнику - полумеханический, версификаторская гонка. Не ощутив оригинал самостоятельно, не войдя в него без посредников, сделать живой перевод трудно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2012-01-16 20:47:09

Lidin
Участник
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2011-12-23
Сообщений: 132

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Андрей Кротков написал(а):

...перевод по подстрочнику - полумеханический, версификаторская гонка. Не ощутив оригинал самостоятельно, не войдя в него без посредников, сделать живой перевод трудно.

Я Вам верю. Это, наверное, как быть с женщиной чисто умозрительно... полумеханически, не ощутив оригинал самостоятельно, не войдя в него без посредников...wink3


Мы все равны... Просто некоторые  равнее остальных.

Неактивен

 

#12 2012-01-16 22:55:22

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Какие эротоманские параллели.) Сейчас придумали такое приспособление, молодые люди, (чудо механики!)- которое позволяет самостоятельно в женщину входить , не прибегая к помощи посредников.

Совершенно садистское стихотворение, ничего удивительного, что оказалось переведённым.


no more happy endings

Неактивен

 

#13 2012-01-17 01:42:27

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Lidin написал(а):

Я Вам верю. Это, наверное, как быть с женщиной чисто умозрительно... полумеханически

Нет, Виктор, не совсем так. У перевода по подстрочнику нет ничего общего с механическим самоудовлетворением. С мастурбацией гораздо более сходен процесс ваяния оригинально-графоманских стихов, всё удовольствие от чтения которых получает сам ваятель. А перевод по подстрочнику гораздо чаще приводит к "эффекту опускания" - активный оригинал оттрахивает пассивного исполнителя, сам же остаётся нетронутым.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#14 2012-01-17 04:11:03

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Ну, что вы все о какой-то хрени талдычите - давайте уже что-то о любви насочиняйте.


no more happy endings

Неактивен

 

#15 2012-01-17 04:57:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Лена, я про любовь искренне сочинять не могу - не получается. Могу только всячески измываться и потешаться над описаниями этого высокого святого чувства, которые сделаны горе-поэтами. Что поделаешь - такая у меня гадская циничная натура.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#16 2012-01-17 14:26:17

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Даже так не можете: "восторг любви нас ждет с тобою. Не уходи, не уходи"? )


no more happy endings

Неактивен

 

#17 2012-01-17 14:40:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Андрей, у меня та же проблема. Даже в нежном возрасте, когда сочинял про лубовь, выходило сплошное издевательство. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#18 2012-01-17 16:38:47

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Это потому что вы все интересничаете. Пуэты, считай, на любви главным образом и выезжают. Еще на тоске (тошниловке) и смерти, однако депрессуха читателей расстраивает.


no more happy endings

Неактивен

 

#19 2012-01-17 16:47:33

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Так было много веков. А в нашем (20-м) романтические страдания без иронии невозможны. Если сам над собой не смеешься, читатели будут ржать. smile1
Думаю, что это и убило лирику как жанр. Она всегда была о любви и смерти, а теперь ей осталась только смерть.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#20 2012-01-17 17:19:26

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Более того! Уже и над смертью смеются! Помните, в одной мз повестей Алексина был мальчик по прозвищу "Покойник", который сочинял такие примерно стихи:

Умереть, умереть, умереть!
Мне во прах превратиться не жалко,
Чтоб уже никогда не смотреть,
Как с другим ты идешь в раздевалку...

А "Незабвенная" Ивлина Во? Разве это не гениально?

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-17 17:22:05)

Неактивен

 

#21 2012-01-17 17:24:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

А что еще делать со смертью? Конечно, смеяться. И превращать похороны в карнавалы, как это делают умные бразильцы.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#22 2012-01-17 17:35:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Елене Лаки написал(а):

Это потому что вы все интересничаете. Пуэты, считай, на любви главным образом и выезжают. Еще на тоске (тошниловке) и смерти, однако депрессуха читателей расстраивает.

Лена, про лубоффь можно вдоволь начитаться на Стихи.Ру. Там этот жанр помещается в рубрике "Феласовская лирика". Шедевр на шедевре едет и шедевром погоняет. Особенно хороши любовные стишки климактерических дамочек, которых амурные переживания то и дело выбрасывают в открытый космос.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#23 2012-01-17 18:11:14

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Юрий Лукач написал(а):

Так было много веков.  А в нашем (20-м) романтические страдания без иронии невозможны. Если сам над собой не смеешься, читатели будут ржать. smile1

Ирония по отношению к себе - никогда не мешает. Но в данном случае, это "спасительное" оправдание собственной импотенции. Импотентам ничего и  не остается больше, как цинизм и ирония (то, что выдается за "смеяться над собой").

Юрий Лукач написал(а):

Думаю, что это и убило лирику как жанр.

И, конечно же, им (импотентам) приятнее думать (и убеждать в этом других), что это - не они одни, что это - все человечество "не может".

Уж в который раз усердные и старательные гробокопатели зарывают ЛИРИКУ в могилу и повсеместно объявляют о ее кончине, и в который уже раз (!) слухи о ее смерти оказываются СИЛЬНО ПРЕУВЕЛИЧЕННЫМИ.


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-17 18:13:49)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#24 2012-01-17 18:15:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Худо дело, коли в ход пошли такие "версии".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#25 2012-01-17 18:26:47

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Андрей Кротков написал(а):

Елене Лаки написал(а):

Это потому что вы все интересничаете. Пуэты, считай, на любви главным образом и выезжают. Еще на тоске (тошниловке) и смерти, однако депрессуха читателей расстраивает.

Лена, про лубоффь можно вдоволь начитаться на Стихи.Ру. Там этот жанр помещается в рубрике "Феласовская лирика". Шедевр на шедевре едет и шедевром погоняет. Особенно хороши любовные стишки климактерических дамочек, которых амурные переживания то и дело выбрасывают в открытый космос smile

А я хочу здесь развиваться, Андрей, а не на стихахру. Потом - почему . Вы вдруг заговорили про искренние любовные стихи? Пишите неискренние. Вы когда женщин соблазняете - им правду говорите? Нет, наверное. Поэтому вполне можете  написать достойный неискренний любовный стишок, и даже через "не хочу".


no more happy endings

Неактивен

 

#26 2012-01-17 18:51:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Елене Лаки написал(а):

Потом - почему . Вы вдруг заговорили про искренние любовные стихи? Пишите неискренние. Вы когда женщин соблазняете - им правду говорите? Нет, наверное. Поэтому вполне можете  написать достойный неискренний любовный стишок, и даже через "не хочу".

Лена, я женщин не соблазняю. Это занятие скучноватое и однообразное. Я в своём роде "верный муж", хоть и неженат. Соответственно нет и внутренней потребности строчить любовные стишки для изъяснения пылких чувств-с, которых нету. "Года к суровой прозе клонят" (С)


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#27 2012-01-17 19:10:51

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Андрей Кротков написал(а):

нет и внутренней потребности строчить любовные стишки для изъяснения пылких чувств-с, которых нету. "Года к суровой прозе клонят" (С)
smile rose

Ларчик-то просто вскрываицца: "Чувств своих (пылких) нет".
В рез-те - "Года к суровой прозе клонят", и не только к прозе (там тоже иногда без чувств не обойтись), вот и приходится зарифмовывать "чужие чувства" (т.е. делать переводы), или... писать желчные пародии, под знаменем "беспощадной борьбы с графоманами всех мастей"... smile


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-17 19:11:36)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#28 2012-01-17 20:08:04

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Андрей Кротков написал(а):

Лена, я женщин не соблазняю. Это занятие скучноватое и однообразное. Я в своём роде "верный муж", хоть и неженат. Соответственно нет и внутренней потребности строчить любовные стишки для изъяснения пылких чувств-с, которых нету. "Года к суровой прозе клонят" (С)
smile rose

Андрей, так Вы же законченный и абсолютный бабник, которому сам бог велел в наказание тоннами сочинять любовные стишки. То есть Вы попросту сачкуете. smile


no more happy endings

Неактивен

 

#29 2012-01-17 20:18:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Елене Лаки написал(а):

Андрей, так Вы же законченный и абсолютный бабник, которому сам бог велел в наказание тоннами сочинять любовные стишки. То есть Вы попросту сачкуете. smile

Лена, неужели так? Надо будет присмотреться к себе. На диване лежу, иногда неделями из дома не выхожу - и при этом умудрился перепортить всех девок в окрестностях... Может, я лунатик? Или вампир-оборотень? Свят-свят-свят, окропить помещение... Буду готовиться к отражению многочисленных исков о признании отцовства.

Юрий Юрченко написал(а):

Ларчик-то просто вскрываицца: "Чувств своих (пылких) нет".
В рез-те - "Года к суровой прозе клонят", и не только к прозе (там тоже иногда без чувств не обойтись), вот и приходится зарифмовывать "чужие чувства" (т.е. делать переводы), или... писать желчные пародии, под знаменем "беспощадной борьбы с графоманами всех мастей"... smile

Юрий, что ж вы так сурово со мной обошлись? Можно сказать, поймали за руку и вывели на чистую воду. Позор мне, поганой метлой должны гнать мы меня из моих рядов... Но я смиренно склоняю голову - я человек рядовой, меня ни разу не короновали на пиитических шабашах короной из фольги.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#30 2012-01-17 20:36:03

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17094

Re: Эльвио Ромеро. Ослепляющий жаворонков

Андрей Кротков написал(а):

Лена, неужели так? Надо будет присмотреться к себе. На диване лежу, иногда неделями из дома не выхожу - и при этом умудрился перепортить всех девок в окрестностях... Может, я лунатик? Или вампир-оборотень? Свят-свят-свят, окропить помещение... Буду готовиться к отражению многочисленных исков о признании отцовства smile

Конечно, Андрей. Какой смысл мне Вас обманывать? От того, что Вы на диван легли - ничего не поменялось, даже, наверное, ещё удобнее стало. Бабники - они ведь не меняются. Это планида такая у людей. Я им даже в чём-то сочувствую, но на расстоянии.


no more happy endings

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson