Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На суд. Спасибо
После обеда. Венди Коуп.
Простившись с тобою, иду через мост,
И дует в лицо мне промозглый норд-ост.
Лицо вытираю платочком из льна -
Стараясь не думать, что я влюблена.
Идя через мост, повторяю одно:
«Все это – пустяк. Просто флирт и вино.»
Но мудрый шарманщик, живущий в груди,
Мне что-то другое упрямо твердит.
Иду через мост. Я хочу танцевать!
«Не будь идиоткой!» – «Да мне наплевать!»
И снова в груди - просто топот коней!
Как ум не старайся, а сердце – главней.
----------------------------------------------------
After the lunch. Wendy Cope.
On Waterloo Bridge, where we said our goodbyes,
The weather conditions bring tears to my eyes.
I wipe them away with a black woolly glove
And try not to notice I’ve fallen in love.
On Waterloo Bridge I am trying to think:
This is nothing. You’re high on the charm and the drink.
But the juke-box inside me is playing a song
That says something different. And when was it wrong?
On Waterloo Bridge with the wind in my hair
I am tempted to skip. You’re a fool. I don’t care.
The head does its best but the heart is the boss —
I admit it before I am halfway across.
Неактивен
Наташа, много хорошего, чес-слов! Только моста Ватерлоо мне жалко. Из-за той самой сентиментальной киношки с Вивиен Ли и Робертом Тейлором. Там тоже пралубофф...
Неактивен
Батшеба, большое спасибо за реплику!
Вы знаете, мост Ватерлоо я "пришила" сознательно: все-таки, у среднестатистической читательницы (т.е. без хорошего знания лондонской топографии и англоязычной фильмографии) слово "Ватерлоо" какие ассоциации вызывает? Вот-вот - "смешались в кучу кони, люди..." А оно мне надо?
(это как я видела перевод из моего обожаемого де Андре, где "la guerra di piero" была так и переведена "война пьеро"... в результате, перед глазами - набеленный мальчик 10 лет, вздыхающий о девочке с голубыми волосами )
Отредактировано Наташа Крофтс (2010-11-02 01:52:04)
Неактивен
Не ври, Ватерлоо у тебя не влезло. Но можно схитрить: добавить мост Ватерлоо в заглавие. Обычная практика. А читатели - вот как любезная Батшеба - не глупее переводчицы; мы, читатели, Полтавскую баталию с Бородинской битвой не попутаем. Это ж надо - "смешались в кучу кони, люди"...
Неактивен
А может быть, "После свидания"? Let's have a lunch together - это ведь традиционная формула завуалированного приглашения познакомиться поближе. Ну, как у нас: "Хочешь большой и чистой любви? Тогда приходи вечером на сеновал"
Если серьезно - то перевод очень славный.
Неактивен
Наташа Крофтс написал(а):
все-таки, у среднестатистической читательницы (т.е. без хорошего знания лондонской топографии и англоязычной фильмографии) слово "Ватерлоо" какие ассоциации вызывает? Вот-вот - "смешались в кучу кони, люди..."
Наташа, тут я с Вами не соглашусь. Кино это очень известно. В Англии для людей поколения Коуп оно было, как для нас "Чапай". Первый раз в жизни я увидела "Мост Ватерлоо" как раз в Англии, мои знакомые решили показать его в числе других старых добрых английских киношек. Да и в России эту фильму знали и любили. Нельзя ли все же запихнуть в перевод название моста?
P.S. Платочек из льна, конечно, крут. Английские дамские платочки – сплошь хлопчатобумажные, из льна их там не делают – дорогое удовольствие.
P.P.S. Вы не сердитесь на мои придирки?
Наташа Крофтс написал(а):
(это как я видела перевод из моего обожаемого де Андре, где "la guerra di piero" была так и переведена "война пьеро"... в результате, перед глазами - набеленный мальчик 10 лет, вздыхающий о девочке с голубыми волосами )
Мне тоже нравится Д'Андре (можно я его фамилиё буду транскрипировать на ихний итальянский разговорный лад?). А "piero" здесь разве не имя?
Отредактировано Батшеба (2010-11-02 22:40:45)
Неактивен
Ой, сколько комментариев на Коуп набежало, пока я тут на секундочку отвернулась :-)!
По поводу этого несчастного Ватерлоо: конечно, Андрей прав, что можно назвать стих "Размышления на мосту Ватерлоо"... Но, чесслово, меня очень уж смущают "военные коннотации". Я понимаю, что русские читатели с хорошим знанием английского языка и культуры все поймут правильно. Но переводят, как правило, для тех, кто такими знаниями не испорчен. Наверное, в данном случае, все же, рисковать не буду, уж "звиняйте, панове".
Батшебе:
1) на PS: ага, этот "платочек из льна" меня убивал... уж очень мне нравился образ изначальной "black woolly glove" у Коуп... но с другой стороны, этакий стандартный образ англичанки в русской традиции, вся такая аккуратненькая, даже при платочке :-)). A, если честно, во всем переводе меня лично смущает как раз 3-ья строка первого четверостишья. так что Ваша реплика подтверждает, что надо продолжать поиски чего-то более подходящего.
(по поводу Вашего "х.б." платочка: я, честно говоря, за все эти годы так и не видела, чтобы кто-то вообще тряпичными платками пользовался: в лучшем случае - бумажным, а вообще - действительно, перчаткой, рукавом и т.д. ... еще одно подтверждение тому, что над строкой еще надо поработать)
2) на PPS: что Вы, наоборот, я ужасно благодарна! для того и вывешивалось: чем больше чихвостить будут, тем лучше может быть конечный результат (я, кстати, "Loss" Венди Коуп в корне переделала, так что все было очень не зря, Вам и Андрею (а также, заочно, Юрию) - большое спасибо)!
3) Д'Андре / де Андре (на их итальянский разговорный лад - тогда это "Фабер" :-)!): в том-то и дело, что слово, которое по-итальянски - просто обычное нормальное имя, по-русски вызывает ненужные коннотации (собственно, это был пример по теме насколько стоит переводить Ватерлоо и что при этом возникнет в голове у среднего русского читателя). Я тогда его перевод вывешу на днях, раз Вы знакомы - тоже почихвостить!
Андрей и Батшеба, еще раз, большое вам спасибо
Отредактировано Наташа Крофтс (2010-11-03 03:12:29)
Неактивен
Наташа Крофтс написал(а):
(по поводу Вашего "х.б." платочка: я, честно говоря, за все эти годы так и не видела, чтобы кто-то вообще тряпичными платками пользовался: в лучшем случае - бумажным, а вообще - действительно, перчаткой, рукавом и т.д. ... еще одно подтверждение тому, что над строкой еще надо поработать)
Наташа, в те времена, когда Коуп влюблялась, англичане пользовались платками вовсю (дамские платочки делали из батиста). "Clean hankie? 5 p. for a phone?" - два ключевых вопроса, с которыми заботливые родители провожали детей из дому. А мой знакомый butler рассказывал мне, в каких случаях и кому из гостей полагался в подарок носовой платок по ихнему чопорному этикету. Подаренный им платочек берегу до сих пор. Джона уже давно нет на свете…
Однако если придумается замена "платочку из льна", будет хорошо. Лен тут по нескольким причинам не совсем натуральный.
Наташа Крофтс написал(а):
2) на PPS: что Вы, наоборот, я ужасно благодарна! для того и вывешивалось: чем больше чихвостить будут, тем лучше может быть конечный результат (я, кстати, "Loss" Венди Коуп в корне переделала, так что все было очень не зря, Вам и Андрею (а также, заочно, Юрию) - большое спасибо)!
Вот и чудно! Давайте конкретно поругаем друг дружку. Вы ведь и итальянский знаете? Тогда ругайтесь смелее на моих Пасколи и Панцакки. А с французским у Вас как?
Наташа Крофтс написал(а):
Андрей и Батшеба, еще раз, большое вам спасибо
Не за что! А Андреев было два.
Неактивен
А я Андрей нехороший. Пока что меня нашей дорогой Наташе благодарить не за что.
Неактивен
"нехороший Андрей" глубоко ошибается: его благодарили за въедливость при разборе "Loss" Венди Коуп (которую я, в результате, переработала). как правило, от вредных бывает много пользы.
Батшеба: обижаете Вы мою милую Коуп! Насколько я знаю, писалось в 1992. Коуп - учитель / журналист. гарантирую, что батлера у нее нет и не было (как и у 99% нынешнего населения Англии). Зная несколько семей учителей ее возраста (а то и постарше): платки там, все же, бумажные. Но это я себе яму копаю.
С французским туго. Не на уровне переводов, уж извините. Итальянский: что ж, пошла ругаться :-).
Андрей "другой" был в обсуждении "I worry" Коуп. К нынешним дискуссиям не причастен.
Неактивен
Батлер, доркипер, гарденер, фланкимен... Это ж какие расходы!
Неактивен
еще кукера забыли, Андрей... или кука?
Хотя Вустер одним камердинером обходился
Неактивен
Да, еще должны быть хаузмейд, руммейд, дишуошер, покермен и прочие... Обычный стафф прислуги очень бедного и скромного лорда. Каковой стафф к тому же делился на старших и младших господских слуг
Неактивен