Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Статья не моя.
Теория стихоплетения
Оригинал на shit.ru
Для современного эстрадного поэтического текста размер, рифма, художественные образы, мысли, равно, как и чувства вовсе не нужны. Более того, прогресс шагнул настолько далеко, что не нужен не только язык, но даже и слова, а всего лишь звуки. Именно так мы возвращаемся к истокам, к тому самому первобытному обществу, где единственным средством общения был звериный рык.
В подобной ситуации стихотворчество становится уделом вымирающих динозавров. А между тем, научно доказанным является факт значительности воздействия любых звуков на человеческую психику. Так, совсем недавно американские учёные сообщили радостную и неожиданную весть: благотворное воздействие на людей с расстроенной психикой оказывает не только творения Моцарта, но и музыкальные композиции современной французской певицы Нольвен Леруа. Очевидно, что дело не только в приятной музыке или голосе певицы, но и отчасти в том гармоническом наборе звуков, которые она произносит. Отсюда можно сделать вывод о том, что поэзия до сих пор не потеряла своего значения, однако её тесный союз с музыкой не мог не внести значительные коррективы в теорию стихосложения.
По классическим канонам, предполагается, что стихотворение должно обладать размером, а именно иметь определённое сочетание ударных и безударных слогов в строке. То есть любой стих - это уже и песня. Но бывает и наоборот, сначала музыка, потом текст. И тогда поэтический размер подчиняется мелодии и ритму музыкального произведения. Поэтому наиболее желательный для ушей испытуемых вариант - одновременное создание песни и слов к ней. Впрочем, с помощью голоса можно спокойно варьировать, например, количество слогов в строке.
Следующий признак поэтического текста - рифма. В зависимости от её месторасположения, а также тех слов, которые рифмуются, повышается или понижается качество стихотворения. Так, наиболее примитивный вариант - использование в большинстве случаев глагольных рифм (кричи-молчи, хочу-получу и т.п.), пустых рифм в виде повторение одной и той же строки, а также чрезмерное употребление тех самых рифм-клише, которые применяются в компьютерных программах для написания стихов. Оптимальный вариант - хотя бы минимальное участие человека в подобном нелёгком процессе и микродоза его творчества.
Кроме того, только наличие человеческого существа способно привнести в текст такие художественные изыски, как разнообразные аллегории, метафоры и эпитеты, проще говоря, различные образные средства выразительности собственных мыслей и чувств. Всё это, в конечном итоге, приводит к созданию текста, воспринимаемого человеческим сознанием как приятного и красивого. Наиболее распространённый вариант современного стихотворчества - описание собственных чувств, наиболее коварный - изложение своих мыслей. Потому как, увы, столь часто многочисленные армии поэтичных умников скрывают полное отсутствие мысли под плотной вуалью её якобы непонятности.
И, наконец, для создания должного слухового впечатления немаловажен и гармонический фонетический ряд: сбалансированное содержание "тяжёлых" звуков (ф, х, ч, щ, ж) и "лёгких" (практически все остальные). Поэт делает это на слух, все прочие не делают этого вовсе.
На основании всего вышесказанного можно просчитать математически точный фактор поэтичности эстрадного стихотворного текста. Он складывается из процентных показателей всех его параметров:
1) соотношение общего количества строк и тех из них, которые чётко укладываются в музыкальный размер
2) соотношение общего количества строк и тех из них, которые, на самом деле, рифмуются (пустые и глагольные рифмы не считаются)
3) соотношение общего количества слов и тех из них, которые являются образными
4) соотношение общего количества звуков и тех из них, которые, действительно, гармоничны
5) словарный запас текста, т.е. соотношение количества слов и тех из них, которые не повторяются.
Стопроцентный показатель доступен лишь шедеврам мировой поэзии, а прожиточный минимум эстрадного текста - около 30 процентов, в то время как немалое количество стишков иногда не дотягивает и до 10, демонстрируя при этом изрядную живучесть. Таким образом, вовсе не сложно самому стать поэтом.
Практика стихоплетения
Начать можно, например, с переводов. Высший переводческий класс перевести текст, не зная языка оригинала, пользуясь при этом только подстрочником. Но за пределами фантастики - перевод с того языка, который не знаешь, на тот, которым не владеешь! Так, название мюзикла "Notre-Dame De Paris" было переведено на русский как "Нотр-Дам де Пари", естественно, хотя одноимённый французский роман Виктора Гюго, по которому и был создан мюзикл, на русском языке звучит, как "Собор парижской Богоматери". Такой способ "перевода", в действительности, является лишь транслитерацией, и освоить его под силу любому желающему.
Немного сложнее дело обстоит с тем видом перевода, которым является переложение. По мотивам предположительного содержания исходного текста создаётся собственная версия неслучившегося. Именно так, по-видимому, и родилась на свет русская официальная версия центральной песни Belle из уже упомянутого мюзикла. Вместо того, чтобы воспевать красавицу, в ней сообщается всё, кроме того, что, на самом деле, было во французском тексте. Действительно, этот перевод упустил из виду не только саму красавицу, но и все классические романтические оппозиции, нашедшие преломление и в творении Гюго, и в самом мюзикле: красота-уродство, добродетель-грех, любовь-вожделение.
Пытаясь всё же постичь логику жюри, избравшего именно этот текст, невольно обращаешь внимание на то, что только он выглядит как качественный коммерческий анонс всего мюзикла. Недаром, в этой версии содержатся отрывки из других песен мюзикла, и, к тому же, в ней незатейливо вводятся все действующие персонажи, а также некоторые перипетии сюжета. Горбун, священник и даже разбитое сердце некой белокурой Флёр-де-Лис - интрига закручена, а продолжение смотрите в мюзикле.
Впрочем, такая постановка вопроса вряд ли способна утешить плотные ряды поклонников французской версии мюзикла, которые встали плечом к плечу, создавая новые, более близкие к оригиналу варианты перевода, а не переложения по мотивам исходного произведения. Уж больно резали их слух такие сочетания как "полночный бред" или "распутная девка" из уст самого Фролло, по сюжету, выдающегося ума своей эпохи. Прекрасно понимая, что слава русской версии мюзикла давно уже отгремела, позволю себе помахать своими поэтическими кулачками после драки и предложить ещё один любительский перевод:
Квазимодо
Ты -
Юное создание вечной красоты.
В вихре танца будоражишь грёзы ты.
Словно птица ты взлетаешь в небо так,
Что до преисподней мне всего лишь шаг.
Цыганкой кареглазой я пленён навек.
Кому ещё молиться должен человек?
Чья
На неё первой поднимется рука?
Тотчас лишится он мира навсегда.
О, Люцифер,
Лучше ты мне подари
Мгновение счастье и любви Эсмеральды.
Фролло
Ты -
Исчадие ада и творение сатаны.
Лики горних ангелов затмила ты.
Кто на мой тебя направил светлый путь,
Огонь в душе зажёг, оставив только грусть?
Совершу ли я тяжкий и смертный грех
По воли судьбы моей, желая с ней утех?
Ты -
Бабочка ночная в мире суеты.
Отчего же помыслы твои чисты?
О, Боже мой,
Прими ты мои мольбы!
Мне отвори сады любви Эсмеральды.
Феб
Ты -
Влечение дерзкой, сладостной мечты.
Невинны ли твои манящие черты?
Красота земель и чудеса морей,
Волшебство вселенной - всё открыто в ней.
Милая, я счастье обрету с другой,
Прежде чем к алтарю пойти с тобой.
Кто
От прелестей таких взор отвёл на миг,
Вместо него столп каменный возник.
О, Флёр де Лис,
Здесь меня ты не держи!
Иду на свет иной звезды - Эсмеральды.
Втроём
Цыганкой кареглазой я пленён навек.
Кому ещё молиться должен человек?
Чья
На неё первой поднимется рука?
Тотчас лишится он мира навсегда.
О, Люцифер,
Лучше ты мне подари
Мгновение счастье и любви Эсмеральды.
Эсмеральды...
Услышав официальную русскую версию этой песни, как-то вдруг вспомнились слова Данте о том, что перевод подобен изнанке ковра, по которой пытаешься понять, какими же были краски и узор его лицевой стороны. А между тем, золотое правило любого успешного римейка или в нашем случае русификации - превзойти оригинал.
Трудности перевода
И пока доблестные служители поэтической индустрии стращают своими литературными уродствами всех любителей высокой поэзии, очевидно, что уже давно пришла пора позаботиться о русских текстах самостоятельно. Здесь-то и начнутся все трудности: любой качественный поэтический текст изобилует образами, иронией, реминисценциями и, конечно, каламбурами.
Например, в клипе Милен Фармер Fuck them all, где она лихо сражается с черепушками, явно слышно, как она поёт фэт ля мОр, что означает "займитесь смертью". С одной стороны, это является перефразировкой известного средневекового изречения memento mori, помни о смерти, с другой стороны, - это игра слов: тут же она добавляет: фэт ля мУр, что переводится, как "займитесь любовью!".
В песне Грегори Лемаршала Je suis en vie также звучит латинское dum spiro, spero "пока дышу, надеюсь" на то, что ты будешь нежной. Это обращение на "ты" к капризной девушке по имени Жизнь, как ясно из контекста. Впрочем, никто не запрещает включить свои эротические фантазии и усмотреть в этом "ты" кого-нибудь более конкретного. Что и произошло с песней Наджоуа Белизель Gabriel. "Скажи, ты создан для НЕГО или ты создан для МЕНЯ?". Наиболее прогрессивно мыслящая часть франкоязычного населения усмотрела в этой строчке образ девушки, сокрушающейся по поводу появления у неё конкурента. Но поэт, явно, профессионал, поэтому, исходя из упоминаний о том, что "ты - ангел, упавший с неба", можно строить самые разнообразные предположения относительно статуса Габриэля. Посланник Небес или падший ангел, ОН - Бог или дьявол, а Я - ангел или демон? Видеоряд клипа только подливает масло в огонь: постоянные чередования символики чёрного и белого и, вдобавок, характерная концовка.
Не упуская из виду все эти трудности, Вы также можете заняться высоко техничным стихоплетением. Первое, на сайте http://www.paroles-de-chansons.com/ найдите текст понравившейся Вам песни и скопируйте его. Второе, на сайте http://www.translate.ru/ переведите её. В результате вы получите заведомый бред, но, в любом случае, в этом наборе слов не будет перечисления всего фруктово-овощного ассортимента тропических стран, что само по себе радует. Третье, направьте все свои поэтические усилия на обработку того самого набора слов. И, главное, не забудьте поделиться своими шедеврами со всеми остальными.
Ссылки по теме:
http://www.frenchmusicals.ru/modules/news/article.php?storyid=83 Для сравнения с моим переводом обратите внимания на творения следующих авторов: Сердечный А., Иганс Е., Москинов А., Александрова А., Шмелёв В.
Фотография к статье - витраж собора парижской Богоматери. Источник: http://www.flickr.com/photos/prideoftheirish/202454321/
Неактивен
Азраил, спасибо за наводку. Прочел не без интереса, хотя объективно в этой статье ничего интересного нет – просто близка по теме. Автор излагает несколько банальные и примитивные суждения про то, что есть стих, а что не есть стих (считает слоги и поминает про рифму). Далее разом переходит к проблеме перевода, интерпретируя ее на примере переложений рок-поп-мюзикловых текстовок (здесь у меня делается кисло на душе, ибо я неоднократно заявлял свою позицию, согласно которой рок-поп-тексты к поэзии отношения не имеют, и дальнейшая цитация автора это положение вполне доказывает). О пресловутом мюзикле «Собор Парижской Богоматери» суждения автора – презабавные. Непонятно, почему он считает роман Гюго НЕПОСРЕДСТВЕННЫМ источником этого сценического действа – роман здесь маячит далеко на заднем плане, из него заимствовали лишь сюжетную схему. Непонятно, почему он считает поющийся русский текст ПЕРЕВОДОМ французского поющегося текста – насколько мне известно, Юлий Ким, человек мастеровитый, строгал свою русскую версию без оглядки на потуги французских коллег; как опытный бард-текстовик, в протографе он не нуждался. И уж вовсе никакой критики не выдерживают стихотворные вариации автора статьи: если текст Кима петь можно, то текст автора статьи и сказать-то без зубов нельзя, не то что петь... Впрочем, я могу быть небрежен и пристрастен, поскольку подобными вещами не занимаюсь, а интересуюсь очень поверхностно. Да и сам "Собор..." - вчерашний день, хотя эффектность и сильнейшее эмоциональное воздействие музыкальных решений в этой вещи я не отрицаю. Может быть, время сделает с мюзиклами то же, что оно сделало с древнегреческими театральными представлениями: они ведь тогда затевались на потребу невзыскательной публике, а сейчас воспринимаются как высокая меднобряцающая классика. Но я до тех времен не дотяну.
Неактивен
Посиб,Азраил.
Тоже прочёл не без интереса.
Ибо занимался профессионально писанием эстрадных текстов.
Бросил нафиг. Ибо блевать тянет.
Проблема гораздо глубже, чем излагает автор.
А временами и - бесстыдней.
Распространяться не буду.
СК
Неактивен
А мне местами очень нравится "Собор..." Особенно во французком варианте. Оценить французский текст я, конечно, не могу, но это, думаю, даже к лучшему. А сам мюзикл, близкий чем-то по духу шансону, очень хорошо сочетается с французкой речью. Кстати, русский текст (насколько я его разобрала) не показался мне трагически слабым. Достаточно хорошо срифмованный и вполне осмысленный. То бишь, этот мюзикл я считаю весьма добротным образцом эстрадной культуры. Вполне достойным уважения. ИМХО
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
А мне местами очень нравится "Собор..." Особенно во французком варианте. Оценить французский текст я, конечно, не могу
Алиса, там оценивать особенно нечего. Любовь-кровь-морковь, амур-тужур-дежур. Но звучит красиво - магия живого языка и музыки. Так что вы правы - эмоционально, а не имховато.
Неактивен
Значит правильно, лучше слушать, не понимая. А русская версия лучше подавляющего большинства русских же попсовых текстов.
Неактивен
Саша Коврижных написал(а):
Посиб,Азраил.
Тоже прочёл не без интереса.
Ибо занимался профессионально писанием эстрадных текстов.
Бросил нафиг. Ибо блевать тянет.
Проблема гораздо глубже, чем излагает автор.
А временами и - бесстыдней.
Распространяться не буду.
СК
И ты, Брут! а "бросил нафиг" - такого смайлика нет. Да, знакомо... Напишешь, а потом сам с собою -
Неактивен
Конечно, статья паршивенькая, но такой уж сайтец. Не думаю, что там есть профессиональные критики - да и вообще, их основная специфика - опускать ниже плинтуса тех, кто совершенно незаконно забрался на самый потолок :spider:
Но вот тема, на мой взгляд, актуальна.
Неактивен
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Значит правильно, лучше слушать, не понимая. А русская версия лучше подавляющего большинства русских же попсовых текстов.
Алиса, я вот еще что хотел добавить. Помните "Падает снег" в исполнении Сальваторе Адамо? До сих пор, когда слушаю, роняю мужскую скупую слезу. То есть когда слушаю втупую, по-французски. А стоит текстом поинтересоваться - и хана. Сюси-пуси. То есть - происходит то же самое, что с гулящими подпитыми иностранцами, когда они слушают "Очи черные". Им мерещится какая-то там таинственная славянская душа, какой-то степной простор, разгул и удаль, птица-тройка-снег-пушистый... А то, что это пошловатая кабацкая цыганщина - им не втолкуешь.
Tombe la neige Падает снег
Tu ne viendras pas ce soir В этот вечер ты не пришла
Tombe la neige Падает снег
Et mon cœur s'habille de noir В моем сердце чернота
Ce soyeux cortège Это грустное шествие
Tout en larmes blanches Все в белых слезах
L'oiseau sur la branche Птица на ветке
Pleure le sortilège Плачет таинственно
Tu ne viendras pas ce soir В этот вечер ты не пришла
Me crie mon désespoir Во мне кричит безнадежность
Mais tombe la neige Но падает снег
Impassible manège Бесстрастная карусель
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige (см. выше)
Tout est blanc de désespoir Все белое от безнадежности
Triste certitude Печальная уверенность
Le froid et l'absence Мороз и пустота
Cet odieux silence Это ужасное молчание
Blanche solitude Белое одиночество
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège
В общем - набор слов, не очень связанных друг с другом. Такой стих мог бы сочинить любой французский гимназист (не двоечник) минут за десять. Но вот поди ж ты - на музыке звучит, а если не понимаешь, об что поют, дак вообще шедевр!
Неактивен