Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джон Гэй. Прощание нежного Уильяма с прекрасной Сьюзен.

#1 2020-07-09 07:05:46

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Джон Гэй. Прощание нежного Уильяма с прекрасной Сьюзен.

Баллада

Весь флот застыл в одном строю
Наизготовку у причала,
Когда блистательная Сью
По трапу на корабль взбежала.
«Эй, моряки! Скажите, где мой Билл?
Неужто он меня совсем забыл?»

Её Уильям в этот час
Бом-брамсель закреплял на рее,
Но, встретив взгляд любимых глаз,
Он к Сьюзен бросился скорее,
Скакнул на перекладину, повис
И по канату, словно птица, вниз.

Так жаворонок в облаках,
Услышав, что зовёт подруга,
Спешит на встречу впопыхах,
Вращая крыльями упруго.
Ах, как Уильям Сьюзен целовал!
В тот миг он был богат как адмирал.

«О Сьюзен, свет моей души!
Клянусь, я не нарушу слова!
Ты только слёзы осуши
И верь, что встретимся мы снова!
В груди ношу я компас, что везде
Назло штормам влечёт меня к тебе.

Не верь в людскую клевету,
Что морякам любовь игрушки,
Что, мол, у нас в любом порту
Всегда найдётся по подружке.
А впрочем, можешь верить – всё равно
Причал мой здесь, где мы с тобой одно!

Твои глаза как самоцвет,
С дыханьем бури вздохи схожи,
И у слоновой кости цвет
Взят для твоей атласной кожи.
Где б ни скитался я, в любом краю
Во всём твои черты я узнаю.

И если нападёт в пути
На нас враждебная эскадра,
Ты, Сьюзен, всё же не грусти.
Пусть свищут пули, рвутся ядра,
Я всё пройду, я не сгорю в огне,
Чтоб горьких слёз ты не лила по мне…».

Но слышен гонг. И вот дана
Уже команда к отправленью.
В смятьнье он, в слезах она.
Летят последние мгновенья.
Сью сходит в лодку, прошептав: «Пока!»
Мнёт шёлк платка лилейная рука.




Sweet William's Farewell To Black-Ey'd Susan

A Ballad

All in the Downs the fleet was moor'd,
The streamers waving in the wind,
When black-ey'd Susan came aboard.
Oh! where shall I my true love find!
Tell me, ye jovial sailors, tell me true,
If my sweet William sails among the crew.

William, who high upon the yard,
Rock'd with the billow to and fro,
Soon as her well-known voice he heard,
He sigh'd, and cast his eyes below:
The cord slides swiftly through his glowing hands,
And, (quick as lightning) on the deck he stands.

So the sweet lark, high pois'd in air,
Shuts close his pinions to his breast,
(If, chance, his mate's shrill call he hear)
And drops at once into her nest.
The noblest captain in the British fleet,
Might envy William's lip those kisses sweet.

'O Susan, Susan, lovely dear,
My vows shall ever true remain;
Let me kiss off that falling tear,
We only part to meet again.
Change, as ye list, ye winds; my heart shall be
The faithful compass that still points to thee.

'Believe not what the landmen say,
Who tempt with doubts thy constant mind:
They'll tell thee, sailors, when away,
In ev'ry port a mistress find.
Yes, yes, believe them when they tell thee so,
For thou art present wheresoe'er I go.

'If to far India's coast we sail,
Thy eyes are seen in di'monds bright,
Thy breath is Afric's spicy gale,
Thy skin is ivory, so white.
Thus ev'ry beauteous object that I view,
Wakes in my soul some charm of lovely Sue.

'Though battle call me from thy arms
Let not my pretty Susan mourn;
Though cannons roar, yet safe from harms,
William shall to his dear return.
Love turns aside the balls that round me fly,
Lest precious tears should drop from Susan's eye'.

The boatswain gave the dreadful word,
The sails their swelling bosom spread,
No longer must she stay aboard:
They kiss'd, she sigh'd, he hung his head.
Her less'ning boat, unwilling rows to land:
'Adieu', she cries! and wav'd her lily hand.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джон Гэй. Прощание нежного Уильяма с прекрасной Сьюзен.

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson