Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Баллада о парламенте,
который совещался о том,
чтобы сделать Кромвеля королем*
Заполнив тесный зал,
Парламент заседал,
Чтоб Кромвель на английский трон взошёл.
Но не родишь птенца
Из тухлого яйца,
А выйдет лишь обман и произвол.
Глупей, чем эта блажь,
Заставить тетку Мадж
На Троицу березкой стать на час,
А Мэрион пока
Вам наварить пивка,
И двух Уэльских принцев - спеть для вас**.
Но Прайд***, сидевший там,
Был дерзок и упрям –
До пят в коровьи шкуры разодет,
Он был давно готов,
Не тратя лишних слов,
Служить монарху, обнажив стилет.
Ведь умникам с руки,
Чтоб всюду простаки
Таскались вслед за ними по пятам.
О том гласит молва,
Что часто не права,
Но может и сюрприз подсунуть нам.
А Стрикленд**** вам знаком,
Что со своим сынком
Был также королю готов служить?
Но не богат улов
От двух пустых голов,
И им пришлось слегка умерить прыть.
Но в этот раз на суд
Явился Хонивуд*****,
Такой же, как они, дегенерат,
Чтоб в тройку козырей
Втереться поскорей,
И так был явлен в свет протекторат.
______________________
*В этой балладе говорится о самозваном парламенте, обсуждавшем вопрос о короле Оливере и просившем принять этот титул Кромвеля, который, отклонив его из страха перед республиканскими фанатиками из своей партии, провозгласил себя «лордом-протектором»(Примечание д-ра Сэмюэла Джонсона к изданию 1800 г. "The works of the poets of Great Britain and Ireland").
**Автор имеет в виду жену Кромвеля и трех его детей: дочь Мэри и двух сыновей - Генри и Ричарда. В этой строфе обыгрывается также ежегодно отмечаемый в Англии День Святой Троицы с её неизменными атрибутами: майским деревом и знаменитым троицким элем.
***Томас Прайд – полковник пехотного полка, который в 1648 г. со словами: «Я делаю это по праву меча!» провел чистку парламента (т.н. Прайдова чистка).
****Уолтер Стрикленд - член парламента, входивший в ту его часть (т.н. Охвостье), где сгруппировались все депутаты-пресвитерианцы, настроенные против армии.
*****Томас Хонивуд – участник гражданской войны (1642 – 1651), впоследствии член парламента. Назначен членом комиссии, судившей Карла I, но на суд не явился.
A BALLAD
UPON THE PARLIAMENT, WHICH DELIBERATED
ABOUT MAKING OLIVER KING.
As close as a goose
Sat the Parliament-house
To hatch the royal gull;
After much fiddle-faddle,
The egg proved addle,
And Oliver came forth Nol.
Yet old Queen Madge,
Though things do not fadge,
Will serve to be queen of a May-pole;
Two princes of Wales,
For Whitsun-ales,
And her Grace Maid-Marion Clay-pole.
In a robe of cow-hide
Sat yesty Pride,
With his dagger and his sling ;
He was the pertinent'st peer
Of all that were there,
T" advise with such a king.
A great philosopher
Had a goose for his lover,
That follow'd him day and night :
If it be a true story
Or but an allegory,
It may be both ways right.
Strickland and his son,
Both cast into one,
Were meant for a single baron;
But when they came to sit,
There was not wit
Enough in them both to serve for one.
Wherefore 'twas thought good
To add Honeywood;
But when they came to trial,
Each one prov'd a fool,
Yet three knaves in the whole,
And that made up a Pair-royal.
Отредактировано Aleks (2020-04-20 21:26:39)
Неактивен