Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Марта-Луиза фон Ден-Груббе (1898-1967)
МОГИЛА СОЛДАТА
Где он убит, схоронили его –
на востоке вдали.
Думы, блуждая, находят его –
на востоке вдали.
С силой впиваюсь я в камень и мох
на востоке вдали,
ты не останешься здесь одинок –
на востоке вдали.
Здесь упокоюсь я вместе с тобой
в жёлтом песке, под зелёной травой –
на востоке вдали.
Martha-Luise von Dehn-Grubbe
SOLDATENGRAB
Dort, wo er fiel, begrub man ihn –
fern in Ost.
Mein Sehnen wandert und findet ihn –
fern in Ost.
Ich kralle mich fest an Moos und Stein
fern in Ost,
und lasse dich nimmer, nimmer allein
fern in Ost.
Laß ruhen mein Herz in Gras und Sand,
dort, wo dein Leben sein Ende fand –
fern in Ost.
Стихотворение посвящено мужу поэтессы и переводчицы, Бодо фон Дену, тоже переводчику, оперному критику и шахматисту. Во время Второй мировой его, знавшего русский язык, отправили на восточный фронт. Эти строки отчаянья Марта написала, когда от мужа перестали приходить письма. Лишь после войны выяснилось, что он не погиб, а оказался в советском плену, в одном из лагерей для военнопленных, расположенном в Грузии.
Отредактировано Батшеба (2017-05-07 11:16:36)
Неактивен