Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Поводом для приведенной ниже реплики стала разразившаяся на сайте ПРУ дискуссия вокруг перевода "Белых стен" Г. Бенна, выполненного Вячеславом Марининым. Я с этого сайта уже давно ушел по некоторым принципиальным соображениям, но друзья попросили обратить внимание на организованный там скандал:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=115345
Главным поводом для истерики стало "непонимание" переводчиком 2-й строфы оригинала. Ну что же, давайте посмотрим сторонним и непредвзглятым взглядом на оригинал. Вопреки своему обыкновнению, приведу подстрочник первых двух строф:
О поле боя, где борются со смертью больных мягкой ватой и йодными примочками, как будто зацветет жасмин, куст, светящийся зеленью, меж этих тесных стен, ведущих в никуда.
Ах, как же здесь гордыня [врачей] сражается [со смертью], как блистательны/великолепны белые халаты и одежды медсестер; и все-таки в итоге расчлененный [пациент], перина для личинок, лежит, равнодушный к дыханию и слову.
Теперь вспомним о том, что сам Готфрид Бенн был врачом-венерологом, который, как и все врачи, не раз хоронил своих пациентов (венерология сто лет назад - профессмя намного суровей нынешней).
Так что же мы слышим в зачине стихотворения? Мы слышим горькую иронию врача над своим профессиональным бессилием победить смерть.
Вместо этого, совершенно ясного и по тексту, и по контексту, чувства оппоненты Маринина предлагают противоположное прочтение:
Сколько спеси и великолепия демонстрируют носители белых халатов и униформ медсестёр,
когда рядом больной уже съеден личинками.
Насколько же нужно быть глухим к поэзии, чтобы такое из нее вычитывать.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-11-14 19:12:27)
Неактивен
Diskussion schlägt weiter hohe Wellen.
Подумаешь, у двух участников мнения совпали по поводу нем. текста (нo не совпали с мнением переводчика) -
где же здесь главные члены предложения, а где не совсем главные.
А Вы, Юрий, сразу - "организованный скандал...". Больше ни слова не скажу, но Вы ещё раз на свой перевод
гляньте, в том числе и в плане "кто на ком стоял“, а потом в толковом словаре значения глагола "schlagen",
ну и хотя бы вот это к сведению примитe:
распуска́ть хвост - о павли́не unvollendeter Asp. ein Rad schlagen
https://de.wiktionary.org/wiki/Rad_schlagen
Отредактировано Gregor (2015-11-19 14:29:33)
Неактивен
Яков, а Вы гляньте на изначальный смысл слова Hochmut. Высокие/благородные стремления...
Ваша постоянная беда в том, что Вы стихи читаете как бытовой текст. Но у поэтов (если они поэты) слова значат не то, что в словарях. Если все слова "словарные", то это презренная проза. Еще в большей степени сказанное касается синтаксиса поэзии ΧΧ в. Картины экспрессионистов перестраивали видимый мир по воле автора, стихи их соратников делали то же самое с языком.
Это замечания общего характера. Если хотите конкретики, то прочитайте эссе Бенна 1926 г. "Кризис медицины", где пространно изложено содержание этого стихотворения. Тогда поймете, что "гордыня/спесь" здесь не несет никакого отрицательного оттенка. Совсем напротив:
профессия врача, спасающего (или пытающегося спасти) тех, кто обречен судьбой и природой - это Гордыня; смиренные же должны ложится и покорно помирать от любой болячки.
Словари и грамматики - вещь необходимая, но для чтения поэзии потребны еще мозг, сердце и понимание культурного контекста.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-11-19 20:59:22)
Неактивен
Юрий, Маринин вчера изменил смысл перевода 2. строфы на 170°. Загляните по своей же ссылке.
Сами понимаете - размер не всегда позволяет на 100% передать содержание оригинала.
Теперь его перевод довольно близок к оригинальному безжалостному "раcсчёту" Бенна
с кастой коллег-врачей и всё больше отдаляется от первоначальногo "гимнa людям в белых халатах".
Я думаю, необходимые правки в первой (например) строфе, он и без нашей с Вами помощи предпримет.
Всё равно ведь надо с точки зрения фоники от сливающейся и не к месту слишком пафосной "гипсотверди"
избавляться и оригинальные ватки с йодом упомянуть.
A в статье, упомянутой Вами, это, в 1926 г. ещё "не"написанное стихотворение (1927), не разбирается
по понятным причинам. Бенновских эссе (в том числе и по поводу медицины) я прочёл не меньше Вашего.
Юрий, убедительная просьба общего плана - не оправдывайте больше никогда незнание языка оригинала в общении со мной, подобной чушью: "Ваша постоянная беда в том...Картины экспрессионистов ...для чтения поэзии потребны еще мозг, сердце...культурного контекста ..."
И в немецкой поэзии, и в живописи экспрессионистов и ...и ... я разбираюсь ничуть не хуже Вас.
Договорились? Нам ведь с Вами ещё очень долго сотрудничать/соперничать на необъятных просторах рунета.
@Дa, Юрий, по поводу "Гордыни и Спеси": oтноситесь посеръёзнее к слухам, которые кто-то по незнанию распространяет в сети. Ещё в переводе библии на немецкий, Лютер, согласно словарю братьев Гримм, под этим словом понимал:
"übermut, überhebung, dünkelhafter stolz: "hochmut und pracht" (прям как у Бенна вместе стоят @ Greg. , superbia et arrogantia... (weiter Verweis auf Maaler...
Отредактировано Gregor (2015-11-20 11:37:43)
Неактивен
Яков, ни сотрудничать, ни соперничать с Вами я не планирую на любых просторах.
1) Меня интересует европейская поэзия как она есть, а Ваши интересы предельно прозрачны и не имеют к ней никакого отношения. Поверьте, что со стороны это очевидно.
2) Дискутировать интересно с авторами, умеющими писать стихи по-русски. К Вам это не относится.
Короче говоря, общаться с очередным сетевым троллем в мои планы не входит. Жизнь для этого слишком коротка.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-11-23 14:07:08)
Неактивен
Троллинг это по Вашей части - травлю неугодных Вам и "Вашим друзьям" я уже неоднократно наблюдал.
Как и этот Ваш пост других целей не преследовал, как показало Ваше "обсуждение" / Ваши "аргументы".
И своё знание поэзии / языка Вы также продемонстрировали выше.
Теперь в очередной раз демонстрируете свой снобизм.
Отредактировано Gregor (2015-11-24 15:19:45)
Неактивен