Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Дион Хрисостом, Речи, 32.82-85.
Центон из стихов «Илиады», посвященный состязанию колесниц.
Их колесницы летящие то до земли прикоснутся, (XXIII.368)
То высоко, отраженные, взбросятся; зрители в ложах (XXIII.369)
Ни усидеть не могли, ни стоять неподвижно; (пародия на XXIII.370)
Бледны от страха и трепетны, в рвении пылком (XV.4)
Там, ободряя друг друга и руки горе́ воздевая, (VIII.346)
Всех олимпийских богов умоляли мольбой громогласной. (VIII.347)
Клик журавлей раздается таков, стрекотание галок, (пародия на III.3)
Выпивших много вина и немерено пива, (пародия на III.4)
С криком стадами летящих к намеченной цели, (III.5)
И как туча скворцов или галок испуганных мчится (XVII.755)
С криками ужаса, если увидят сходящего сверху (XVII.756)
Вниз скакуна, приносящего гибель ужасную людям, (XVII.757)
С криком подобным они устремилися друг против друга. (XVI.430)
Как, если ветер плевы́ рассевает по гумнам священным, (V.499)
Словно как страшный пожар по глубоким свирепствует дебрям, (XX.490)
Вихорь крутящийся окрест разносит его, и из корней (XI.156)
С треском древа упадают, крушимые огненной бурей; (XI.157)
Битва пылала, как огнь пожирающий; каждый сказал бы, — (XVII.366)
Верно, на тверди небесной не цело ни солнце, ни месяц. (XVII.367)
Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков — (VI.146)
Игрищ поклонники, ветрены и горделивы. (пародия на III.36)
Крик их взаимный дошел до эфира и светов Зевеса. (XIII.837)
Так говорили иные, взирая один на другого: (II.271)
«Грузный вином, пса имеющий очи, а сердце еленя! (I.225)
Что ты трепещешь? и что озираешь возничих? (IV.371)
Ну-ка, приди и отведай, когда не боишься увечий.» (I.302 + ΙΧ.512)
Гиппокоон же воскликнул, проворно ему возражая: (ΧΧ.86 + Χ.518)
«Молча ты стой, моему повинуясь совету; (IV.412)
Немощен твой и возница, и кони твои не проворны.» (VIII.104)
Рек он, — как вдруг под упряжью конь взговорил бурноногий: (XIX.404)
«Видишь, каков я и сам, и красив, и величествен видом; (XXI.108)
Но и мне на земле от могучей судьбы не избегнуть; (XXI.110)
Мне бы хотелось, дабы подарила копыта, (XXII.346 + V.823)
Как у меня, вам, зеваки, лилейнораменная Гера; (XIX.407)
Хватит уже вам сидеть и шептаться друг с другом.» (IX.311))
Так говорил, а данаи молили могущего Зевса. (VII.200)
ἅρματα δ’ ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλοβοτείρῃ,
ἄλλοτε δ’ ἀίξασκε μετήορα· τοὶ δὲ θεαταὶ
θώκοις ἐν σφετέροις οὔθ’ ἕστασαν οὐδὲ κάθηντο
χλωροὶ ὑπαὶ δείους πεφοβημένοι, οἱ δ’ ὑπὸ νείκης
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ’ εὐχετόωντο ἕκαστοι.
ἠύτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει ἠεροφώνων
ὣς ἐπεὶ οὖν ζῦθόν τ’ ἔπιον καὶ ἀθέσφατον οἶνον,
κλαγγῇ τοί γε πέτονται ἐπὶ σταδίοιο κελεύθου.
οἱ δ’, ὥστε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν,
οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προίδωσιν ἰόντα
ἵππον, ὃς ἀνθρώποισι πόνον φέρει ἠλιθίοισιν,
ὣς οἱ κεκλήγοντες ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἔπιπτον.
ὡς δ’ ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ’ ἀλῳάς,
ὡς δ’ ἀναμαιμάει βαθέ’ ἄγκεα θεσπιδαὲς πῦρ,
πάντῃ δ’ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἱ δέ τε θάμνοι
πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ·
ὣς οἱ μὲν μάρναντο πυρὸς δέμας, οὐδέ κε φαίης
οὐδέ ποτ’ ἠέλιον σόον ἔμμεναι οὔτε σελήνην.
οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν,
ἀνδρῶν κουφονόων φιλαεθλοτάτων ἀγερώχων.
ἠχὴ δ’ ἀμφοτέρων ἵκετ’ αἰθέρα καὶ Διὸς αὐγάς.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
„οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ’ ἔχων, κραδίην δ’ ἐλάφοιο,
τί πτώσσεις; τί δ’ ὀπιπτεύεις κατὰ τέρμ’ ἐν ἀγῶνι;
εἰ δ’ ἄγε νῦν πείρησαι, ἵνα κναφθεὶς ἀποτίνῃς.“
τὸν δ’ αὖθ’ Ἱπποκόων ἀπαμειβόμενος προσέειπε·
„τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ·
ἠπεδανὸς δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες δέ τοι ἵπποι.“
τὸν δ’ ἄρ’ ὑπὸ ζυγόφιν προσέφη πόδας αἰόλος ἵππος·
„οὐχ ὁράᾳς, οἷος κἀγὼ καλός τε μέγας τε;
ἀλλ’ ἔπι τοι κἀμοὶ θάνατος καὶ Μοῖρα κραταιή.
αἲ γάρ πως ὑμᾶς γε καὶ αὐτοὺς ἐνθάδε πάντας
ὁπλήεντας ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
ὡς μή μοι τρύζητε καθήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος.“
ὣς ἔφαθ’· οἱ δ’ εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-11-06 07:13:14)
Неактивен