Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
СВЕРХУ
Звенит, затерян в утренней заре,
задорный жаворóнок над селеньем;
дымков кудели тянутся горе.
И сверху открываются очам
поля с их неспешливым шевеленьем:
бредут волы попарно там и сям.
Блестят на солнце комья у опушки,
где борозды широки и грубы...
А поселянин чает зов кукушки
и в мыслях вяжет грузные снопы.
("Последняя прогулка", II)
Giovanni Pascoli
DI LASSÙ
La lodola perduta nell'aurora
si spazia, e di lassù canta alla villa,
che un fil di fumo qua e là vapora;
di lassù largamente bruni farsi
i solchi mira quella sua pupilla
lontana, e i bianchi bovi a coppie sparsi.
Qualche zolla nel campo umido e nero
luccica al sole, netta come specchio:
fa il villano mannelle in suo pensiero,
e il canto del cuculo ha nell'orecchio.
("Ultima passeggiata", II)
Отредактировано Батшеба (2015-02-11 18:57:13)
Неактивен
"С высоты" безусловно лучше, чем "Отзде". Пасколи плохо совместим с церковнославянским.
К тому же "отзде" (отсюда; отныне) по смыслу противоположно выражению "с высоты". А почему не назвать стихотворение "Свыше"?
Еще бы и зегзицу вдогонку ликвидировать...
Неактивен
Юрий, спасибо!
Юрий Лукач написал(а):
"С высоты" безусловно лучше, чем "Отзде". Пасколи плохо совместим с церковнославянским.
Вот не уверена. У него попадаются латинизмы, которые, на мой взгляд, неплохо передаются нашими церковнославянизмами. Пасколи вообще противопоказана языковая "стерильность" - когда всё гладенько и приятненько. Он гениально работал и с синтаксисом, и с лексикой - она у него очень богата. Жалко это потерять в переводе. Но буду думать ещё.
Юрий Лукач написал(а):
К тому же "отзде" (отсюда; отныне) по смыслу противоположно выражению "с высоты". А почему не назвать стихотворение "Свыше"?
Была такая версия, однако в ней присутствует некоторая двусмыслица (как и в другом рассматривавшемся варианте - "На высоте"), которой я не слышу у Пасколи. "Отзде" в данном случае относится к позиции жаворонка, то есть подразумевает, что речь идёт о взгляде сверху. Кроме того, "отзде" - понятие и пространственное, и временное. Но ведь у Пасколи пространство тоже как-то незаметно перетекает во время (крестьянин, который думает о грядущей жатве). И вот это мне показалось интересным. Хотя, наверное, назавтра передумаю.
Юрий Лукач написал(а):
Еще бы и зегзицу вдогонку ликвидировать...
Нет проблем, вставила кукушку.
Отредактировано Батшеба (2015-02-23 16:09:46)
Неактивен
Латинизмы у Пасколи антично-языческие, а наши славянизмы вызывают совсем другие ассоциации.
У них вообще очень узкая область применимости. Архаику из King James Bible ими переводить хорошо, а на романские литературы они как-то не ложатся.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Латинизмы у Пасколи антично-языческие, а наши славянизмы вызывают совсем другие ассоциации.
У них вообще очень узкая область применимости. Архаику из King James Bible ими переводить хорошо, а на романские литературы они как-то не ложатся.
Юрий, понимать я это понимаю. И согласна, в общем-то. Но когда дело доходит до каких-то изысков оригинала, то переводить их бесцветно, спрямляя все углы - значит угробить авторский стиль. Короче - азохен вей.
UPD Переделала.
Отредактировано Батшеба (2015-02-10 09:13:49)
Неактивен
Татьяна, по-моему сейчас - то, что нужно. "Горе" вполне достаточно, чтобы обозначить наличие второго лексического слоя. Пасколи именно изыскан, поэтому пережимы в переводах ни к чему. Один намек - и все в порядке.
Неактивен
Юрий, спасибо за этот разговор! Пасколи со всей его мнимо незамысловатой деревенскостью иногда читается, словно роскошный модерн. Прекрасно понимаю крутых модернистов вроде Унгаретти и Монтале, которые от него тащились. ...Вот только как этот пасколианский модерн передавать?
Ещё чуть-чуть подрихтовала, чтобы волы не просто были на поле (паслись?), а всё-таки пахали, как в оригинале.
Вторую версию, пожалуй, уберу.
Отредактировано Батшеба (2015-02-10 17:18:15)
Неактивен