Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мне венок не нужен, лубком увитый,
Ни к чему персидское опахало.
Розы отцвели уже – не ищи ты
Цвет запоздалый.
Мирт, мой мальчик, лучшее украшенье,
Пусть нехитрым будет убранство наше.
Наливай – поднимем под лозной сенью
Винные чаши.
Horace: Persicos odi, puer, apparatus
(Odes I. XXXVIII)
Ah child, no Persian-perfect art!
Crowns composite and braided bast
They tease me. Never know the part
Where roses linger last.
Bring natural myrtle, and have done:
Myrtle will suit your place and mine:
And set the glasses from the sun
Beneath the tackled vine.
Неактивен
Юрий, скажу крамольную вещь. Поскольку эта штуковина - перевод перевода, мне кажется, хорошо было бы воспроизвести не русский эквивалент метрики Горация, а русский эквивалент метрики Хопкинса.
Дитя, не нужно мне венка,
и опахальщиков гони etc.
А то Гораций есть, а Хопкинса и след простыл:
Отредактировано Батшеба (2015-01-18 15:26:19)
Неактивен
Хопкинса действительно тут нет, и я уже третий день ломаю голову, как его состыковать с Горацием.
Дело не в ритме: это студенческий перевод, в котором молодой Хопкинс еще следует английской традиции и передает сапфическую строфу ямбом. Все так писали до Теннисона.
А вот Persian-perfect и Crowns composite and braided bast нужно воспроизвести. Это уже намеки на будущие хопкинизмы.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Хопкинса действительно тут нет, и я уже третий день ломаю голову, как его состыковать с Горацием.
Дело не в ритме: это студенческий перевод, в котором молодой Хопкинс еще следует английской традиции и передает сапфическую строфу ямбом.
Я бы этот ямб сохранила. Иначе английскости - никакой. Сплошной антиквариат.
Юрий Лукач написал(а):
А вот Persian-perfect и Crowns composite and braided bast нужно воспроизвести. Это уже намеки на будущие хопкинизмы.
Ага, но эти омограммы, возможно, удалось бы как-то передать в хопкинском метроритме...
Отредактировано Батшеба (2015-01-19 07:20:41)
Неактивен
А если ямбом, то никакого Горация.
Английскую сапфическую строфу перевести русской - это нормально.
И дело не в аллитерациях, их-то прикрутить не сложно, а в хопкинсовской манере выражаться (Never know the part и т. п.) Нужны такие же легкие синтаксические и смысловые сдвиги, как у него.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-01-19 07:51:19)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А если ямбом, то никакого Горация.
Английскую сапфическую строфу перевести русской - это нормально.
Юрий, да я не настаиваю. Но сама бы, наверное, постаралась перевести этого Хопкинса именно ямбом.
Отредактировано Батшеба (2015-01-19 17:24:18)
Неактивен
Дело вкуса, конечно. Боюсь, что тогда Гораций пропадет, а перевод зазвучит как фетовский.
Неактивен