Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Морозной ночи смутные мотивы
мне не дают забыться и уснуть.
Скрежещет оперением строптиво
на крыше ветер, отправляясь в путь.
Насмешливо небесная громада
все звуки отражает на лету,
но вздохи спящих вновь друг другу рады,
и наполняют пеньем темноту.
От нежности сердца влюблённых сжались,
И, с ритмом их дыханья в унисон,
деревья, над бездомным плачем сжалясь,
его качают - дарят хрупкий сон.
А фонари у мрачного канала
поскрипывают жалобно в ночи.
И, вздрогнув, ледяное покрывало
рассеивает звёздные лучи.
И эти заколдованные струны,
чаруя, увлекают в мир теней,
где носятся над тёмною лагуной
сирены затонувших кораблей.
Глухой ко льду склонился боязливо,
сквозь темноту пытаясь разглядеть
морозной ночи смутные мотивы -
и плач и хохот, и надрыва медь.
Musik der Winternacht
(Für Hermann Hesse)
Es ist die Luft ringsum voll dunkler Lieder,
bin ich in langen Winternächten wach.
Im Hofe hebt mit klirrendem Gefieder
der Winde Flug sich vom beschneiten Dach.
Der Himmel, ein Gebirg aus Kälteschauern,
verzerrt im Echo höhnisch jeden Laut.
Doch sind einander durch die dünnen Mauern
die Seufzer aller Schlafenden vertraut.
Die Träumer scheinen Herz an Herz zu liegen,
von ihrem Atem ist der Park entfacht,
und in der Bäume dürrem Wipfel wiegen
sich die verlor'nen Klagen dieser Nacht.
Dann fangen die Laternen an zu läuten,
die einsam steh'n am düsteren Kanal.
Leis klingend bebt das Eis, die Sterne streuten
in seinen Spiegel flüchtig Strahl um Strahl.
Auf ihnen spielt die Schwermut ihre Weisen
als Zauberin, die in den Selbstmord lockt.
Verscholl'ner Schiffe Angstsirenen kreisen
um einen Tauben, der am Ufer hockt.
Er beugt sich zum erfror'nen Grund hernieder
und sucht zu schauen, was die Nacht ihm sagt.
Es ist die Luft ringsum voll dunkler Lieder,
in denen Lust und Grauen lacht und klagt.
Отредактировано Gregor (2013-12-02 11:31:13)
Неактивен
Пожалуй, хорошо.
Но вот эти две строки, по-моему, совсем не годятся, обязательно надо исправлять:
но вздохам спящих стены - не преграда,
взлетает в небо хор сплетённых рук.
Первая из этих строк как-то уж слишком банальна. А вторая - просто непонятна. Ну как это вы себе представляете: хор сплетённых рук? Да ещё и взлетающий в небо.
Неактивен
Спасибо, в этом месте и сам сомневался, подумаю.
Неактивен
Первая строфа просто шикарная (и пятая). Хорошо бы подтянуть остальные до того же уровня. Например, плохо "вверх отражает".
Неактивен
Спасибо Юрий. А я уже Пегаса на Грифона поменял (по совету друзей). Да ещё кое-что, на что Даниэль указал.
Надсчёт "вверх" наверняка Вы правы. Такое чувство и у меня было.
Морозной ночи смутные мотивы
мне не дают забыться и уснуть.
Скрежещет оперением строптиво
на крыше ветер, отправляясь в путь.
Насмешливо небесная громада
все звуки отражает на лету,
но вздохи спящих вновь друг другу рады,
и наполняют пеньем темноту.
От нежности сердца влюблённых сжались,
И, с ритмом их дыханья в унисон,
деревья, над бездомным плачем сжалясь,
его качают - дарят хрупкий сон.
А фонари у мрачного канала
поскрипывают жалобно в ночи.
И, вздрогнув, ледяное покрывало
рассеивает звёздные лучи.
И эти заколдованные струны,
чаруя, увлекают в мир теней,
где носятся над тёмною лагуной
сирены затонувших кораблей.
Глухой ко льду склонился боязливо,
сквозь темноту пытаясь разглядеть
морозной ночи смутные мотивы -
и плач и хохот, и надрыва медь.
PS Наверное не помешало бы мне прочесть стихотворения Гессе из его сборника "Утешение ночи".
Не зря ведь посвящено.
Отредактировано Gregor (2013-11-28 23:10:27)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Первая строфа просто шикарная (и пятая).
Перевод хороший, но меня как раз обрамляющие строфы смушшают. Дело в том, что спектр значений слова "мотив" уж слишком широк, в то время как авторские Lieder вполне однозначны. Здесь бы нужно что-то вроде смутных / тёмных напевов...
Неактивен
Спасибо, Батшеба!
1. "Напевы" исключил потому, что в этом слове только вокал, а инструменты, например "лучи-струны" или грифон со
своим оперением, выпадают.
2. "Песни" не применил по двум причинам:
Не звучит с прилагательным “dunkel” - ни как “смутные песни”, ни в музыкальном значении слова “dunkel”.
В слове же "мотивы" присутствуют и вокал, и инструментальная музыка, и поэзия.
А почему Вы считаете, что "Liеder" так уж однозначны?
Очень даже широкий спектр в немецком языке: и песни в обычном понимании, и поэзия,
и инструментальная музыка (например фортепианный цикл Мендельсона - "Lieder ohne Worte").
PS. Правда "мотивация" в "Lieder" не присутствует, по сравнению с "мотивами"
Отредактировано Gregor (2013-12-03 10:20:01)
Неактивен
Это стихотворение - своего рода ноктюрн, что в оригинале декларируется весьма недвусмысленно. А у Вас первая строка может интерпретироваться по-разному, ведь мотивы - это ещё и характерные элементы орнамента, и сюжетные ходы в литературном произведении, и двигатель человеческих поступков... Наверное, лучше говорить здесь даже не о напевах, а просто о ночной музыке.
Инструментальные напевы ещё как существуют. Например, "Цыганские напевы" (Zigeunerweisen) Сарасате:
http://yandex.ru/video/search?text=%D0% … e0KBW728gE
Отредактировано Батшеба (2013-12-05 07:56:39)
Неактивен
Спасибо! О ноктюрне я в самом начале не подумал. Не вяжется он у меня как-то
со скрежетом, лязганьем и воющими сиренами ни по содержанию, ни с точки зрения фонетики.
(mit klirrendem Gefieder, verzerrt, Gebierg, usw.)
Слово "музыка" в названии исключает понимание "мотивов" как орнаментов для вышивки, по-моему. Но, возможно, я и не прав. Наверное "мелодии" - наиболее подходящее слово здесь. Я же останусь при своих "мотивах" .
PS (не по теме) Интересно, как переведено на разные языки Испанское "цыганские Aires"
На немецкий "Weisen - "мотивами /мелодиями", а на русский "напевами".
(возможно и различные темпы одной мелодии (тем, мотивoв)) незримо присутствуют в названии?).
Отредактировано Gregor (2013-12-05 11:43:17)
Неактивен
Gregor написал(а):
Спасибо! О ноктюрне я в самом начале не подумал. Не вяжется он у меня как-то
со скрежетом, лязганьем и воющими сиренами ни по содержанию, ни с точки зрения фонетики.
(mit klirrendem Gefieder, verzerrt, Gebierg, usw.)
А мне как раз кажется, что это настоящий ноктюрн двадцатого века - как, например, восьмой номер шёнберговского "Лунного Пьеро" (1912):
http://www.youtube.com/watch?v=J4v3dPG-hec
или как многочисленные "ночные музыки" Бартока, Хиндемита, Шостаковича...
Gregor написал(а):
Слово "музыка" в названии исключает понимание "мотивов" как орнаментов для вышивки, по-моему. Но, возможно, я и не прав. Наверное "мелодии" - наиболее подходящее слово здесь. Я же останусь при своих "мотивах" .
Грегор, да я не настаиваю. Это просто размышления вслух, не больше. С мелодиями (о них я тоже думала) есть один нюанс: само это понятие подразумевает гомофонно-гармонический склад музыки с наличием основного (главного) голоса - собственно мелодии. А у Германа-Найсе присутствует некое многозвучие при равенстве каждой песни-партии (во всяком случае, у меня такое впечатление). Проблема с мотивами состоит ещё и в том, что они здесь выглядят немножко по-обывательски. С точки зрения теории музыкальной формы мотив - понятие, относящееся вовсе не к звуковысотности, а к структуре (это наименьшая структурная единица музыки). Наверное, в том числе и поэтому мотивы мне здесь не глянулись. Однако это моё сугубо частное мнение, с которым Вы как хозяин перевода вольны не считаться...
И ещё одно смысловое упущение в последней строфе: Ваше "пытаясь разглядеть мотивы" превращает их из акустического феномена в визуальный (вроде морозных узоров на стекле). А ведь у автора ситуация немножко иная, нет? Опять же инверсия неавторской "меди надрыва" тяжеловата...
Отредактировано Батшеба (2013-12-06 12:26:08)
Неактивен
Батшеба написал(а):
...И ещё одно смысловое упущение в последней строфе: Ваше "пытаясь разглядеть мотивы" превращает их из акустического феномена в визуальный (вроде морозных узоров на стекле). А ведь у автора ситуация немножко иная, нет? ...
"Er beugt sich zum erfror'nen Grund hernieder
und sucht zu schauen, was die Nacht ihm sagt."
Спасибо!
Отредактировано Gregor (2013-12-06 12:57:15)
Неактивен
Gregor написал(а):
"Er beugt sich zum erfror'nen Grund hernieder
und sucht zu schauen, was die Nacht ihm sagt."
Ну да, ну да - он ищет, чтобы schauen, и ночь, которая ему sagt! Но ведь это не совсем то, что в переводе?
Неактивен
Батшеба написал(а):
... Ну да, ну да - он ищет, чтобы schauen, и ночь, которая ему sagt...
"sucht zu schauen, was die Nacht ihm sagt."
он пытается разглядеть, что ему говорит ночь.
Отредактировано Gregor (2013-12-06 13:41:40)
Неактивен
Gregor написал(а):
он пытается разглядеть, что ему говорит ночь.
Различить
Неактивен
Батшеба написал(а):
Различить
ноктюрн? он же глухой.
Отредактировано Gregor (2013-12-06 15:55:21)
Неактивен
Песни / звуки / голоса ночи!
Неактивен
Очевидно же, автор сознательно применил парадаксальную парочку: "глухой - смотреть"
Мог бы и "spüren, fühlen" написать .
Но он наличие глаз подчеркнул. Поэтому оставлю то, что ближе к оригиналу.
Неактивен