Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
1914-18
Скажи нам бог, что он
Вчера вернет;
Мир будет возрожден,
Совсем как тот,
Что был разрушен им – то кто в ответ
Из нас не крикнет яростное "Нет"?
Скажи нам бог: «Пришла
Пора умы
Очистить ото зла».
Чем были мы,
Из памяти сотрет навеки он –
То кем не будет он благословлен?
Скажи нам добрый бог
И преблагой:
«Земной урежу срок
И дам покой:
Вы возвратитесь в прошлое сейчас» –
То кто не расхохочется из нас?
Мы те, какие есть.
Мы рождены
Лить кровь и сеять месть
В огне войны,
К нам Смерть напрасно посылает слуг,
Мы без нее не покладаем рук.
Мы вылеплены так.
Привычно нам
Смотреть в полночный мрак
И видеть там,
Как форм и лет проносится пыльца,
Похожая на нас. И ждать конца.
Rebirth
1914-18
If any God should say,
"I will restore
The world her yesterday
Whole as before
My Judgment blasted it" -- who would not lift
Heart, eye, and hand in passion o'er the gift?
If any God should will
To wipe from mind
The memory of this ill
Which is Mankind
In soul and substance now -- who would not bless
Even to tears His loving-tenderness?
If any God should give
Us leave to fly
These present deaths we live,
And safely die
In those lost lives we lived ere we were born --
What man but would not laugh the excuse to scorn?
For we are what we are --
So broke to blood
And the strict works of war --
So long subdued
To sacrifice, that threadbare Death commands
Hardly observance at our busier hands.
Yet we were what we were,
And, fashioned so,
It pleases us to stare
At the far show
Of unbelievable years and shapes that flit,
In our own likeness, on the edge of it.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
...Что был разрушен им – то кто в ответ
Из нас не крикнет яростное "Нет"?...
Юрий, в оригинале вроде смысл другой: кто же не возрадуется такому подарку?
Тогда и замысел стихотворения ясен:
Мы не против, если бог исправит всё плохое на земле (первые две строфы),
но нас ему всё - равно не переделать.
И во второй строфе: "благословлять бога" - уж очень устарело, неупотребительно в смысле восславить,
сразу напрашивается не совсем скромное по отношению к богу, общеупотребительное значение.
Отредактировано Gregor (2013-08-28 17:24:50)
Неактивен
Дорогой Грегор, уж английский текст мне объяснять не нужно, я на этом языке не только говорю, но и думаю.
В первой строфе сказано "мы с яростью отвергнем его дар". И смысл стихотворения прямо противоположен Вашему прочтению.
Только что у нас на ВП я написал, просто цитирую:
Тут под убийственной иронией сказано: то, что произошло, ужасно, и мы нынешние ужасны, но прошлое уже не вернуть, т. к. мы необратимо изменены этой войной. Возрождение, вынесенное в заголовок, невозможно.
Риторика хоть и витиеватая, но четкая. Вернуть вам прежний мир? Нет! Стереть саму память о вас? Да! Уничтожить ваше нынешнее умирание и вернуть вам прежнюю (безгрешную) жизнь? Ха-ха, это невозможно.
Мы те, что мы есть сейчас - убийцы. Но мы были тем, чем были, и нам осталось перебирать "немыслимые годы и мимолетные образы" прошлого.
А насчет нескромности по отношению к Богу - так там не Бог, а "any God" - ощущаете разницу?
И учтите, что англичане могут писать God с прописной, имея в виду любого языческого божка. У нас традиция иная.
Отредактировано Юрий Лукач (2013-08-28 19:15:39)
Неактивен
Юрий, по-моему нет в первой строфе никакого „нет!“ и никакой "ярости". Если Вы имели в виду „lift a hand“ - то, чтобы получился протест, надо добавить "against someone or something". А “lift a heart” означает "happy i euphoric". Так что получается примерно так: разрушенное можно построить вновь (Мы бы возрадовались, если бы разрушенное было восстановлено), горе можно забыть (стереть из памяти), но согрешившие не родятся вновь невинными младенцами.
PS. Со словом "any" я сталкиваюсь по сто раз на дню. В данном случае его скорее всего надо переводить любой, (в смысле даже самый могущественный бог )
Неактивен
Нет, не так.
in passion = в ярости, во гневе.
to lift one's voice against - возвысить голос/протестовать против(у автора метонимия: heart, eye, and hand вместо voice)
o'er = over against= against.
Почему Киплинг написал o'er the gift, а не against the gift, тоже вполне ясно. "against the" даже англичанин без паузы не выговорит.
Если есть сомнения в смысле, прочитайте две первые строфы в совокупности. Без домыслов, а просто авторский текст.
Насчет "any" - само слово означает, что богов много. Поэтому неуважение к ним заложено изначально.
Неактивен
Прочитал, не убедительно. Всё это лишь Ваши предположения, Юрий. У автора в оригинале этого нет. Неужели Вас не убеждает такая известная в англоязычном мире фраза:
"Lift heart!", явная отсылка к "Lift Up Jour Hearts" (русск. “Вознесём сердца” ) - сборнику молитв и псалмов?
http://en.wikipedia.org/wiki/Sursum_corda
Логика в оригинале железная:
1. Разрушенное восстанови.
2. Страдания сотри из памяти.
3. Поворотный момент: И не издевайся над нами, что якобы можешь сделать нас безгрешными.
И тд.
"In passion" совсем не обязательно в ярости. Просто "страстно". А дальше по контексту: как в восторге неописуемом, так и во гневе. И пыльца в конце выпадает из контекста - чужое слово. Она всё таки символ новой жизни. А финал эту возможность исключает начисто.
PS. Чистейшее любопытство: Вы упомянули, что свои аргументы выложили на ВП. Интересно, были ли там несогласные?
Отредактировано Gregor (2013-08-30 11:24:08)
Неактивен
Грегор, прочтите все стихи Киплинга того периода (и после), тогда у Вас не будет сомнений на тему "разрушенное восстанови". Киплинг никогда не был сентиментальным идиотом. А на эту войну он силком загнал своего полуслепого сына, который там и сгинул.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
...Киплинг никогда не был сентиментальным идиотом. А на эту войну он силком загнал своего полуслепого сына, который там и сгинул.
И, судя по Вашему переводу, в этом не раскаялся. А как же эта эпитафия?
Киплинг написал(а):
If any Question why we died, tell them, because our fathers lied.“
Отредактировано Gregor (2013-09-13 14:50:08)
Неактивен