Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-06-28 10:07:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Оскар Уайльд. Ballade de Margueritte

(Нормандская баллада)

Придешь на площадь – и так знакома
Хвальба охотничья, до оскомы.

Всё в этом городе мне претит,
Вот снова чудом избег копыт.

С пажами рядом я слишком робок,
Мне с Госпожой бы идти бок о бок.

Простолюдин, прикуси язык,
Не забывай, твой отец – лесник,

Одет к веселию челядинов
В камзол зеленый на день Мартынов!

Быть может, ткет она гобелен?
Но ты к нему не прикосновен.

Ах, я б стоял со свечой, и даже
Помог распутывать кольца пряжи.

Быть может, села на скакуна
И гонит лань по холмам она?

С рожком бы я побежал с ней рядом
Вдогонку скачущим кавалькадам.

Быть может, молится в Сен-Дени?
(Прошу, Мадонна, продли ей дни!)

А если в скромной она часовне,
Курил бы ладан – будь я ей ровней.

Сынок, ты бледен, ты спал с лица,
Присядь с отцом и глотни винца.

Труба рокочет, блестят секиры.
Сзывают рыцарей для турнира?

На нас, проделав немалый путь,
Король английский решил взгянуть.

Проходят плакальщицы колонной,
Я слышу благовест приглушенный.

Скончался Хью - он племянник мой -
В Амьен к себе не попав домой.

Но там венки белоснежных лилий,
И не мужчину несут к могиле.

Да это немощная Жаннет,
Служила фрейлиной много лет.

Откуда прядей златое диво?
Жаннет вовек не была красива.

Никто не умер среди родни.
(Спаси, Мадонна, и сохрани!)

Но детский голос твердит убито:
Elle est morte, la Marguerite.

Скорбеть, сыночек, напрасный труд,
Пусть мертвых мертвые погребут.

Ах, мама, жизнь для меня постыла.
Скажи, вместит ли двоих могила?

Стихотворение подражательное, построено по образцу баллады Россетти "Джон Турский"; название явно навеяно рефреном стихотворения Морриса «Накануне битвы при Креси»: Ah! qu’elle est belle La Marguerite.

Мартынов день – 11 ноября католическая церковь чтит память Св. Мартина, архиепископа Турского (316-397). В этот день состоялись его похороны.
Пусть мертвых мертвые погребут – «Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.» (Матф., 8:22)


Ballade de Margueritte (Normande)

I am weary of lying within the chase
When the knights are meeting in market-place.

Nay, go not thou to the red-roofed town
Lest the hooves of the war-horse tread thee down.

But I would not go where the Squires ride,
I would only walk by my Lady's side.

Alack! and alack! thou art overbold,
A Forester's son may not eat off gold.

Will she love me the less that my Father is seen,
Each Martinmas day in a doublet green?

Perchance she is sewing at tapestrie,
Spindle and loom are not meet for thee.

Ah, if she is working the arras bright
I might ravel the threads by the fire-light.

Perchance she is hunting of the deer,
How could you follow o'er hill and mere?

Ah, if she is riding with the court,
I might run beside her and wind the morte.

Perchance she is kneeling in St. Denys,
(On her soul may our Lady have gramercy!)

Ah, if she is praying in lone chapelle,
I might swing the censer and ring the bell.

Come in my son, for you look sae pale,
The father shall fill thee a stoup of ale.

But who are these knights in bright array?
Is it a pageant the rich folks play?

'Tis the King of England from over sea,
Who has come unto visit our fair countrie.

But why does the curfew toll sae low
And why do the mourners walk a-row?

O 'tis Hugh of Amiens my sister's son
Who is lying stark, for his day is done.

Nay, nay, for I see white lilies clear,
It is no strong man who lies on the bier.

O 't is old Dame Jeannette that kept the hall,
I knew she would die at the autumn fall.

Dame Jeannette had not that gold-brown hair,
Old Jeannette was not a maiden fair.

O 't is none of our kith and none of our kin,
(Her soul may our Lady assoil from sin!)

But I hear the boy's voice chaunting sweet,
Elle est morte, la Marguerite.

Come in my son and lie on the bed,
And let the dead folk bury their dead.

O mother, you know I loved her true:
O mother, hath one grave room for two?


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson