Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2013-06-09 03:30:29

О.Павловский
Посетитель
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 2013-06-06
Сообщений: 101

Re: О разделе "Переводы"

Андрей Кротков написал(а):

Юрий, это желательно, но это отнюдь не железный закон. На практике-то каждый переводит, что хочет. Частотность - понятие относительное. Если "Пьяный Корабль" переведён всего раз 25, то всякий новый его перевод пока сохраняет признаки свежести и интересности. А вот о 200 с лишним полных переводах всех сонетов Шекспира этого уже не скажешь - автору, который в очередной раз предложит очередное "опровержение Маршака", я не отсоветую это делать, но читать его переводы просто не стану, шекспиросонетоманы мне обрыдли.
Мои немногочисленные переводы Бодлера - всего лишь побочные упражнения. В последнее время здесь мы публикуем в основном новьё. Лакоссад, Ли-Гамильтон, Пасколи, Касаль на русском языке в весовых количествах появляются впервые.
Что устойчиво не пользуется успехом - так это многочисленная иноязычная верлибрятина, у присутствующих здесь отношение к ней согласно-скептическое.

"Шекспиромания" случается, но она отнюдь не  обязательно. К примеру, я довольно успешно
вывешиваю преводы сонетов Шекспира на христианском сайте "Для Тебя" и отзывы довольно "интересные"
- христиане воспринимают  сакральный смысл шекспировских текстов доселе не выявленный другими
переводчиками "шеспирианы". http://www.foru.ru/slovo.38771.html
В интернете достаточно переводов Шекспира, однако у них несколько
иное направление. А Маршака "опровергнуть" не так и трудно на самом деле...

Отредактировано О.Павловский (2013-06-09 03:53:40)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson