Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2013-05-11 08:40:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Я блондинку покататься
На гондоле пригласил
Мимо мраморных палаццо,
Мимо каменных перил.
Мне красотка-синьорина
Улыбалась поначалу,
Но бедняжку укачало,
Я не стал ее будить.

Вот уже и гладь залива,
Освещенная луной,
Ветерок порхнул игриво
Над морскою глубиной,
Норовя мою соседку
Заключить в свои обьятья,
Проникал тайком под платье,
Томно волосы ласкал.

Сон витал над синьориной.
Ах, краса ее ланит,
Гибкость шеи лебединой...
Тут никто не устоит!
Я смотрел завороженно,
А в душе моей бурлило
Столько страсти, столько пыла –
Не сумею рассказать!

Отводя от персей взоры,
Я рассматривал весло,
Но по милости Амора
Искушение росло.
Я противиться пытался,
Да соблазн витал над лодкой,
Рядом с дивною красоткой
Кто сумеет утерпеть?

Невозможно для мужчины
Просто видеть эту грудь!
Я повел себя бесчинно
И не каюсь в том ничуть.
Приласкал ее умело,
Все желанья упреждая,
И клянусь вам, никогда я
Не был более счастлив!

1788

Аноним
Ответ блондинки


Врешь о том, что молодуху
Соблазнил, дрянной бахвал?
Лучше спой, как оплеуху
По заслугам схлопотал,
Как пылал синяк на морде,
Фиолетово-малинов,
Как сидел ты, клюв разинув,
Не добившись ничего.

Примечание: На эти слова написаны песни Иоганна Симона Майра, Людвига ван Бетховена и Рейнальдо Ана.

Antonio Lamberti (1757-1832)
La Biondina in gondoleta


La Biondina in gondoleta
L’altra sera gò menà,
Dal piacer la povereta
La s’à in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava;
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.

Fra le nuvole la luna
Gera in cielo meza sconta,
Gera in calma la laguna,
Gera el vento bonazzà.
Una sola bavesèla
Sventolava i so caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el sen no fusse più.

Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussì slisso;
Quela boca e quel bel sen,
Me sentiva drento al peto
Una smania, un missiamento;
Una spezie de contento
Che no so come spiegar.

So’ stà un pezzo rispetando
Quel bel sono, e ò soportà,
Benche Amor de quando in quando
El m’avesse assae tentà;
E ò provà a butarme zozo
Là con ela a pian pianin;
Ma col fogo da vicin
Chi averia da ripossar?

M’ò stufà po’ finalmente
De sto tanto so dormir,
E gh’ò fato da insolente,
Nè m’ò avudo da pentir;
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che gh’ò dito, e che gh’ò fato!
No, mai più tanto beato
Ai me’ zorni no son sta.

La risposta della biondina

Canta, infame, le bravure
Che ti à dito, che ti à fato.
Ma pitosto, canta el vero
Della schiaffa maledeta
Che da ti stada costreta
Sol to muso gò molà.
E po' canta finalmente
Come, sensa alcun costruto,
Ti è restà, là, a muso suto.

_________________

Отредактировано Юрий Лукач (2013-05-12 11:21:10)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2013-05-11 18:53:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Музыку в студию! smile1

Мелодия этой венецианской песни использована Листом в фортепианной пьесе "Гондольера" из третьей части цикла "Годы странствий", посвященной Венеции и Неаполю:

http://www.youtube.com/watch?v=f4HNrLToMys

P.S. А оригинальный текст на венецианском диалекте нельзя привести?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2013-05-11 18:59:34

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Спасибо!
Я оригинальный текст и привел, именно на венецианской фене. Взят из Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, vol. 1:
http://archive.org/details/Collezione_d … eneziano_1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2013-05-11 21:12:15

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Юрий, Вы привели характерный для эпохи раннего романтизма "облагороженный", олитературенный псевдо-венецианский с вкраплением диалектизмов. Настоящий - это примерно так:

La biondina in gondoeta
l'altra sera gò menà,
dal piasser la povareta
la s'ha in boto indormensà.
La dormiva su 'sto brasso,
mì ogni tanto la svegiava.
E a barca che ninava
la tornava a indormensar.

Contemplando fisso, fisso,
e fatesse del mio ben,
quel visetto cussì slisso,
quea bocca e quel bel sen.
Mi sentiva dentro al peto
una smania, un missiamento.
Una specie de contento
che no' so come spiegar.

M'ò stufà, oh finalmente,
de sto tanto so' dormir,
e gò fato da insoente,
no m'ò vudo da pentir.
Perchè, Oddio, che bee cosse
ghe go dito e ghe go fato.
No, mai più tanto beato
ai me zorni no so stà.

Примерно - потому что приведённая запись, в общем-то, фонетическая, ориентированная на воспроизведение произношения. Подлинный венецианский гораздо более впечатляющ из-за использования специфических букв и буквосочетаний. По этой причине я и поинтересовалась, есть ли у Вас версия на венецианском.

Отредактировано Батшеба (2013-05-11 21:44:03)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2013-05-12 01:43:21

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Все равно не понимаю вопроса. Это книжная поэзия, а не народная, авторский текст приведен выше. Других авторских версий его я не видел; те, что есть - явные искажения оригинала. Так, все песенные тексты содержат на 1-2 строфы меньше, чем у автора. По всей вероятности, Ламберти писал на "облагороженном венецианском". smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2013-05-12 09:24:26

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Юрий, да это был не вопрос, а просьба. Но на нет и суда нет. В моей антологии итальянских народных песен этот текст приведён в другом варианте, но тоже в адаптированном виде, вот я и поинтересовалась, существует ли аутентичная венецианская версия. smile1

Что касается перевода, то я бы изменила название на "Блондинку в гондоле". Русская версия ответа дамы мне страшно нравится, но он гораздо менее "приличен" по сравнению с оригиналом, в котором сниженности не наблюдается (muso - по-венециански вовсе не "рыло" и не "морда", как в современном итальянском, а вполне себе благолепное "лицо"). Ещё вызывает вопрос "молодуха", которая означает, вообще-то говоря, замужнюю женщину, а выше-то Вы называете героиню синьориной - т.е. незамужней девицею.

Ну, и на закуску - парафраз этой песни, интермеццо "Нина в гондоле" из оперы Гаэтано Доницетти "Любовный напиток" (история про богача Трезуба и озорную девицу). От Ламберти остались только метрика и кое-что из сюжетной канвы. Музыка тоже оригинальная:

http://www.youtube.com/watch?v=1pNNiHl4gpk

Можно было бы нарыть и другие исполнения, но уж очень мне нравится Анджела Георгиу... smile1

Отредактировано Батшеба (2013-05-25 08:45:08)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2013-05-12 11:20:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

С названием согласен, меняю - в те поры у нас говорили "в гондоле". Над молодухой подумаю, замужняя была дама или нет, история умалчивает. И оплеуху с рифмы убирать жалко. smile1
А вот насчет "muso" не соглашусь. Словарь венецианского диалекта поясняет его так: la testa del cane o di altri animali, dagli occhi all' estremita delle labbra, che dicesi anche Ceffo. На лицо похоже слабо, самая что ни на есть морда. smile2


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2013-05-12 11:29:38

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

А что за словарь? Хорошо бы выходные данные либо ссылку в Сети.

Насчёт синьорины и молодухи - одновременно их низзя: тут либо крест, либо трусы... smile1

Отредактировано Батшеба (2013-05-12 11:39:26)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#9 2013-05-12 12:16:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Нашла. 1829 г. Giuseppe Boerio. Вопросов больше не имею.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2013-05-12 13:10:29

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Последнее. "Синьорина" тут категорически не проходит, поскольку Ламберти имел в виду совершенно конкретную даму – эксцентричную Марину Кверини-Бенцон (или, если совсем по-венециански, Бензон), мать поэта Витторе Бенцона, известную своим литературным салоном, собиравшимся в палаццо Бенцон:

http://vacantierul.ro/wp-content/uploads/2012/08/Palazzo-Benzon.jpg

К моменту написания стихотворения она была замужем одиннадцать лет и даже в молодухи не годилась – ей был тридцать один год.

Отредактировано Батшеба (2013-05-20 22:02:28)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2013-05-12 14:53:20

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Татьяна, информация исторически ценная, но думаю, что она не имеет никакого значения для перевода. Зачем отождествлять лирических героев с реальными прототипами? Ламберти явно не имел значка гондольера.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#12 2013-05-12 16:34:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Юрий, Ламберти наваял эту безделушку, имея в виду Марину Кверини-Бенцон, а уж случилась ли та прогулка на самом деле или это художественный вымысел, совершенно не важно. Важно, что автор нигде не величает даму синьориной. Gò menà вовсе не означает, что он сам правил гондолой. smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2013-05-14 00:22:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Антонио Ламберти. Блондинка в гондоле

Трое в лодке, не стесняясь собаки...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson