Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Без месяца уж год как я притих.
На Фабулянский форум хоть хожу,
Но многожды обруганный СВОЙ стих,
Бросать на растерзанье погожу.
Годить, ведь, не родить, как говорят,
Повременю сбирать мешок похвал.
Я переводов, пусть не длинный ряд,
Вам предложу на суд! Каков нахал?
Последний раз выкладывался на форуме аж в конце прошлого июля, так не годится, так меня совсем забудут мои любимые критики-редакторы. Правда, фанфар мне не дождаться, даже жалейки какой. Будут колотушки от литавр – по голове. Хоть они и не деревянные, а войлочные, все едино – больно будет. Но – я готов!
Мои глубокоуважаемые редакторы Алиса и Андрей не жалуют новоявленных переводчиков сонетов Шекспира, а я дерзну, осмелюсь и рискну! Ни на чьи лавры я не посягал, так, практиковал для души. Только увидев, что этим вполне серьезно занят один облеченный и остепененный товарищ, подумалось – а чем я хуже? Может и зря, но… занялся всерьез. И пусть буду бит нещадно, а мнение мэтров почитать хочется.
Я сильно читателя мучить не буду, для начала выложу только полдюжины сонетов. Я хоть и использую слово "перевод", но стесняюсь его, подстрочники-то я в сети нарыл. Хотя, чего стесняться, когда и маститые тем же миром мазаны. Ну, да ладно. Жду откликов, пусть самых нелицеприятных, нервы пока крепкие.
Сонет 1
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Стремимся мы умножить красоту,
Жива, что в розе. А в урочный час,
Откроется бутон и сменит ту,
Что ранее дарила счастьем нас.
А ты, своею занят красотой,
Внимание лишь только ей даришь.
Сгубил надел ты плодородный свой,
Себе палач, ты сам себя казнишь.
Ты миру украшенье и весне,
Но краток красоты твоей парад.
Открой бутон, пусть семена вовне…
Не прячь, как скряга, дивный свой наряд.
Мир пожалей и поле засевай,
Зачем губить не взросший урожай!
Сонет 11
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Кто быстро воспарил – тот быстро сник.
Но твой полет продолжится в другом,
Приемнике, наследнике твоем.
Он помыслов несбытых проводник.
Так заповедал всех времен закон,
Иным не может управляться свет.
Погрязнуть в старость – мертвенный завет,
Лишь в шестьдесят шагов твоих времен.
Для тех, кому природа не близка,
Не благостный пусть станется конец.
А ты, творенья получив венец –
Твори! Из ручейков течет река.
Тобою жизни ставится печать!
Старайся больше оттисков создать!
Сонет 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Когда часов удары возвестят,
Что ночь пожрала ясный свет дневной.
Я вижу, как пожух лесов наряд,
А соболь заискрился сединой.
Когда остались голы дерева,
От зноя укрывавшие стада,
А зелень лета свезена в дома,
Снопами, чья колюча борода.
Я на твою взираю красоту.
Я вижу злого времени труды,
Рассеявшие в прах мою мечту.
Но знает смерть, что подрастут сады.
Хоть серп времен и косит красоту,
Мои потомки – вот мои плоды!
Сонет 15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Я размышленьем зрю произрастанье,
Где совершенен только краткий миг.
Мне сцена представляет назиданье,
Я звезд влиянье тайное постиг.
Мне виден рост людей и всех растений,
Их рост благословляют небеса.
И тщится всяк росток для наслаждений,
Но ждет любого мертвая роса.
Я размышляю о твоем цветенье,
Любого ярче ты в моих глазах.
Но вижу я, как время гасит бденье
Твое в миру. Там каждый лишь в гостях.
Любови раб, со временем воюя,
Что время повредит – тебе привью я.
Сонет 16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Зачем ты не собрал здоровых сил,
Не кинул их на времени поток?
Зачем и плоть, и дух не укрепил
Чем лучшим, не моим набором строк?
Сейчас живешь ты юности часы,
Перед тобою множество садов.
Они готовы внять твоей красы
Живой, а не рисованных следов.
Так правит рок ошибки бытия.
Когда ни кисть, ни бойкое перо,
Красы твоей сквозь все старания
Не донесут. Сам засевай добро.
Чтоб сохраниться, раствори себя
В живых посевах, в них живут любя.
Сонет 17
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Едва ль поверят мне грядущие века,
Когда тобой сонет наполнен без остатка.
Но, видит Бог, сонет, вместилище греха,
Воспел поры, когда с тобою время сла̀дко.
Явись во мне талант глаза твои воспеть
И в будущих стихах хоть часть красот отметить,
Грядущий век прочтя, что я решился сметь,
Сказал бы: - Лжет поэт, нет тех красот на свете.
Мой рукописный лист с годами пожелтел
И принят, может быть, погонею за славой.
Не веруя словам, я в них тебя воспел,
Их пышность посчитав античностью лукавой.
Когда бы твой ребенок в годы те попал,
И в яви и в стихах вдвойне бы ты блистал.
Ну, а теперь, уважаемые Судари и Сударыни, режьте меня на куски и ешьте меня с маслом.
Неактивен
Послушайте, господа. Я прочитал эти переводы нашего друга Бороды и нашёл в них некоторое достоинство. Чтобы вы лучше меня поняли, объясню свою нынешнюю позицию в отношении Шекспира, и в отношении нашего друга Бороды.
Давненько я почитывал пьесы Шекспира и не мог сам себе сказать, что я в восторге от переводов, что Лозинский, что Пастернак. Пиетет у меня к ним был, конечно же, но и только. В оригинале Шекспира не читал. А на днях попался мне в И-нете "Юлий Цезарь" на английском, и только я бросил на него взгляд, так уж не смог оторваться.
Это, господа, были, что называется, красота и самая естественная весёлость. Не видел я ни красоты такой, ни весёлости в русских переводах, даже современных. (Есть, правда, говорят, самые современные переводы, так, может, там?)
В чём дело? В литературоведении попадаются мне названия таких явлений как восхищающие всех "каденции шекспировского (елизаветинского литературного) языка". Я не знаю, что такое каденции, но интивно чувствую, господа, что наши переводчики этими каденциями не озаботились.
И вы знаете, господа, мне самому захотелось сесть да попереводить "Юлия Цезаря" и проч. Мне кажется, я понял, что с ним нужно делать. Предварительно, конечно, не худо изучить теорию этих самых каденций. Но это для себя, не для публики. Для публики нужен новый и Шекспир, который и ныне, как я убедился, живее всех живых.
В общем, господа, я приветствую переводы Седой Бороды. Я не шутя вижу в них своеобразную живость и своеобразную разговорность - не ту разговорность, которой мы с вами и впрямь разговариваем, такая разговорность на бумаге никому не нужна, но литературную. Я назвал бы это так:
разговорность, не вполне естественную в разговоре, при литературности, не вполне естественной на письме.
Ну хотя бы вот:
Зачем ты не собрал здоровых сил,
Не кинул их на времени поток?
Зачем и плоть, и дух не укрепил
Чем лучшим, не моим набором строк?
Или вот:
Стремимся мы умножить красоту,
Жива, что в розе. А в урочный час,
Откроется бутон и сменит ту,
Что ранее дарила счастьем нас.
Но уж и замечание, не без греха тут. Корней Чуковский посмеялся как-то над Лидией Чарской, что та всё время ставит запятую перед "что", даже в пассаже типа "несмотря ни на, что". Нелья так, дорогая Борода.
Неактивен
Я сильно читателя мучить не буду, для начала выложу только полдюжины сонетов. (c)
Чтоб сохраниться, раствори себя
В живых посевах, в них живут любя.
Неактивен
Уважаемый Александр, ради всего святого - потерпите некоторое время. Ну, не смогу я сразу и прямо сейчас "навести критику" на вашу работу, даже если бы попытался. Я устал и обалдел от неисчислимого количества новых шекспировских переводов. А в таком состоянии - равнодушие пополам с раздражением - ничего дельного сказать нельзя, выйдет одно только сварливое брюзжание. Нужны интерес и кураж, которые пока неоткуда взять.
Неактивен
Смиренно буду ждать сколько потребуется
Неактивен
sedayaboroda, сонеты - это настолько архаично, что я лично теряюсь, что сказать. Радует, что вы этот дурацкий английский язык осилили и переложили на русский. Вот и всё. Сонеты ещё шибко нравоучительны, что уже утомляет лет с пяти, а пятилетних среди нас настолько мало, что практически нет.
Неактивен
Любезный мой друг Елена!
Простите уж меня за архаику такую только шибко современного РЭПА мой старческий умишко не понимает >_< Виноват, уж не серчайте.
Неактивен
Ой, нет-нет, Вы вправе размещать всё, что считаете нужным. Я ни в коей мере не ограничиваю Ваши желания. Просто сама настолько далека от воспитательных сонетов, что с удивлением воспринимаю, что кто-то хочет посредством их воспитываться и воспитывать Сама я по сути весьма запущенный для воспитательного процесса вариант - я получила более чем достаточное воспитание и этот переизбыток из меня так и прёт.
Отредактировано Елене Лаки (2012-07-04 00:49:48)
Неактивен
Пятикратное упоминание "воспитания" в трех строках это заслуга Ваших воспитателей? Только Бога ради не серчайте.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
[...] Я устал и обалдел от неисчислимого количества новых шекспировских переводов. [...]
Вы правы, Андрей! Это что-то несусветное! Переводют и переводют добро на... Переводют, в общем.
Неактивен
Переводют и переводют добро на... Смешно и ведь как верно
Неактивен
"Переводют и переводют"
Любезный мой тезка! Своим замечанием Вы обратили мое внимание к мысли: - А действительно, сколько же вариантов переводов сонетов существует? Вы часом такой статистикой не располагаете? Интересно былобы узнать. Ведь по теории вероятности, когда-то, разные переводчики просто обязаны создать идентичные переводы. Может уже свершилось это чудо? Как они авторские права отстаивать будут?
Неактивен
Абсолютно точную цифру не гарантирую, поскольку самолично с карандашом не считал.
Знающие люди говорят, что в Интернете насчитывается более 200 полных переводов шекспировского сонетного цикла. Проще говоря - это гиперинфляция. И полная утрата целесообразности и литературного смысла: кому нужна такая прорва вариантов, кто станет их издавать, тем более - читать?
Конечно, делать всё новые и новые переводы - ради собственного удовольствия - не возбраняется. Но перспектив никаких.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
[...] Но перспектив никаких.
(важно) Да-да! Абсолютно ни-как-ких! (почему нет смайлика с котом Бегемотом?)
Неактивен
Не стану спорить о целесообразности и перспективах издания, тут для себя каждый переводчик решает сам, ибо интересы у каждого свои. Лично у меня вопрос целесообразности не стоит вовсе, я если чем-то и занимаюсь, то исключительно для собственного удовольствия и умственного тренинга. Что касается издания, так любому ясно, что пора совковой халявы давно миновала, а за деньги - извольте, сколько угодно! Рынок - блин.
Двести полных переводов? Да-а-а, изрядно. Может и я когда нибудь весь цикл осилю, сейчас только тридцать. А сколько же из них достойных? Нет, не ждите, я не стану утверждать, что все они хороши. Я мальчик довольно взрослый и прочитал книг изрядно. Тешу себя мыслью, что имею некоторое представление о качестве стихов. Так вот, 3-5 моих переводов не уступают маршаковским, а может и лучше - ну и что? Да я и переводом-то свое занятие назвать стесняюсь, это всего лишь литературная обработка чужих подстрочников или машинного перевода. Язык-то только в школе учил, потом вроде как и нужды не было. Однако, нахальничаю вот, а Вы говорите целесообразность.
Так что, запретить писать стихи, писать картины и ваять скульптуры? Может сведем все к чисто утилитарной необходимости? А не путь ли это в пещеру и на ветку?
У Зинаиды Гиппиус есть сонет, называется СПАСЕНИЕ -
Мы судим, говорим порою так прекрасно,
И мнится - силы нам великие даны.
Мы проповедуем, собой упоены,
И всех зовем к себе решительно и властно.
Увы нам: мы идем дорогою опасной.
Пред скорбию чужой молчать обречены,-
Мы так беспомощны, так жалки и смешны,
Когда помочь другим пытаемся напрасно.
Утешит в горести, поможет только тот,
Кто радостен и прост и верит неизменно,
Что жизнь - веселие, что все - благословенно;
Кто любит без тоски и как дитя живет.
Пред силой истинной склоняюсь я смиренно;
Не мы спасаем мир: любовь его спасет.
Уверен, что большинство прочитавших настоящий пост, не затруднят себя размышлениями, а почему это именно данный сонет я привел как иллюстрацию к своим размышлениям? Какая уж тут целесообразность, пусть пишут, пусть будет не двести, а пятьсот вариантов. Не вижу в этом повода для злословия. Я вот сонет Гиппиус прочитал и свой написал. По мотивам ли, по следам ли - это не важно, мозг трудиться должен! А Вы вроде как от этого труда отвращать изволите. К Вашим замечаниям я отношусь внимательно, ценю Ваши знания и советы, может в Вас просто усталость говорит, надоели мы своим числом мелкота неопытная? Ну Вам можно, Вы редактор, а другие-то почему так злы?
Все равно рискну выложить:
Красиво излагать познав науку,
Мы мним себя способными судить,
Чужих проблем потоки разводить,
Речами праздными питая скуку.
Спешим любому выказать поруку,
Всех страждущих надеждой бередить,
Из бед житейских выход находить,
Смиряя душ кровоточащих муку.
Увы, не всем дается сей талант,
Лишь тот способен мочь, а не лукавить,
Кто жизнь познал как ноты музыкант.
Дерзающий потоком жизни править,
Всю жизнь шлифует знаний бриллиант,
Чтоб в людях добрый след собой оставить.
А как все же эти мои переводы, у Вас до них руки доберутся когда-то?
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
[...] Но перспектив никаких.
(важно) Да-да! Абсолютно ни-как-ких! (почему нет смайлика с котом Бегемотом?)
Отчего же, бабло в руку и в любое издательство, не откажут.
Неактивен
Александр, я не сводил разговор к экономической целесообразности, в данном случае говорить о ней вообще не стоит.
Заниматься ради собственного удовольствия можно чем угодно - если есть время, силы и средства к существованию, и нет никаких других забот. То есть - если речь идёт о праздном обеспеченном человеке, проводящем жизнь в сфере эстетических интересов, совершенно не заботящемся о судьбе своих свершений, не интересующемся мнением читательской аудитории.
При таком подходе 201-й (а может, 559-й) вариант полного перевода шекспировских сонетов - сугубо личное дело добровольного переводчика. И объективно такая деятельность тоже лишена здравого смысла и не имеет никакой ценности. Разве что тешит самого переводчика: пацан сказал - пацан сделал.
Переводческая шекспиросонетомания давно уже перехлестнула все разумные пределы. А шекспиросонетопереводчики по-прежнему требуют индивидуального внимания и держат равнение на Маршака, который в их представлении - эталон совершенства. Те, к кому обращены эти требования, чувствуют себя, как педагоги музыкальной школы, вынужденные 200 раз подряд прослушивать "Собачий вальс" или "Во саду ли, в огороде" и давать заключения, выйдет ли из исполнителя второй Гилельс или второй Рихтер.
Я не отталкиваю вас высокомерно: мол, прочь, непосвящённые! Поймите правильно: я (и не только я) утомлён самой настоящей шекспировской рутиной, физически неспособен (пока) с должным вниманием отнестись к материалу, который навяз в зубах и осточертел. Хочу на время забыть о сонетах Шекспира, чтобы не возненавидеть их и их автора через посредство неутомимых переводчиков.
Поэтому я не могу сказать, когда закончится эта пауза. Во всяком случае, не завтра. Если можете - подождите.
***
Вот быстрая пробежка по одному из переводов. Претензии прежние - стилистические и грамматические.
"Приемнике, наследнике твоем". Правильно - "прЕЕмнике".
"Он помыслов несбытых проводник". "Несбытых" - нет такого слова в русском языке. "Несбывшихся", "несбыточных" - есть.
"Иным не может управляться свет". Иным - чем? Здесь нужно "иначе".
"Погрязнуть в старость – мертвенный завет". Ошибка в падеже: погрязнуть можно в чём-то, но не во что-то.
"Не благостный пусть станется конец". "Станется" - в данном случае неподходящая глагольная форма.
"Твори! Из ручейков течет река". Река течёт не "из ручейков" - ручейки, сливаясь, рождают реку. Мысль верная, а высказана грамматически неверно.
Неактивен
Полностью разделяю мнение Андрея о целесообразности переводов шекспировских сонетов.
Особенно обидно, что рядом с В. Ш. были написаны сотни сонетов нисколько не хуже, а часто лучше, которые на русский не переведены.
Но раз началось обсуждение, добавлю свои пять копеек, только не о форме, а о содержании. Елизаветинская эпоха - это сплошная самоцельная игра слов, многоэтажные пышные метафоры и т. п. Поэтому при переводе тогдашней поэзии нужно зрить в корень, благо сонеты Ш. искомментированы вдоль и поперек.
Рассмотрю для примера сонет 11.
Кто быстро воспарил – тот быстро сник.
Но твой полет продолжится в другом,
Приемнике, наследнике твоем.
Он помыслов несбытых проводник.
Начало красивое, но в оригинале речь о другом. В те времена считалось, что каждым соитием мужчина укорачивает свою жизнь.
Поэтому в строчках 1-2 Ш. говорит: То, чем ты жертвуешь во имя (полового) размножения, в равной мере будет возмещено твоему сыну.
Departest здесь означает "жертвуешь, уступаешь"; формой thine обыграно библейское "Those who are thine; thy people, family, or kindred"; youngly - "в юности", поэтому строчки 3-4 означают; твоя кровь (эвфемизм для мужского семени), которую ты потратишь в юности, станет твоими детьми, когда юность минет.
Так заповедал всех времен закон,
Иным не может управляться свет.
Погрязнуть в старость – мертвенный завет,
Лишь в шестьдесят шагов твоих времен.
"Всех времен закон" - трюизм, общие слова. У Ш. (5-6) литые трехчленные формулы: в этом мудрость, красота и прирост; без этого глупость, старость и угасание.
Дальше совсем не о том. У Ш. (7-8): если бы все не соблюдали этого (правила из первого катрена), то время бы остановилось и за 60 лет (т. е. в течение жизни одного поколения) мир вымер.
Для тех, кому природа не близка,
Не благостный пусть станется конец.
А ты, творенья получив венец –
Твори! Из ручейков течет река.
Что значит "природа не близка" и "не благостный конец"? У Ш. store носит животноводческий смысл "племенной скот" (9-10): те, кого природа не предназначила на племя, безликие и грубые, умрут бесплодными. 10-11: Природа даст больше (в т. ч. и потомства) тем, кого она уже щедро наделила достоинствами (best endow'd); благодаря ее щедрости ты обильно расцветешь (в детях).
Замок:
Тобою жизни ставится печать!
Старайся больше оттисков создать!
Очень по-советски оптимистично.
Не тобой ставится печать, а из тебя Природа вырезала печать/штамп, человек - существо пассивное перед ней. И ты обязан сделать как можно больше оттисков (это сказано у Вас верно), не позволяя щедрости Природы пропасть втуне.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Поэтому я не могу сказать, когда закончится эта пауза. Во всяком случае, не завтра. Если можете - подождите.
Уважаемый Андрей!
Мне очень не хоелось бы увязнуть в тягучем споре о проблемах авторства, но и мимо я пройти не могу. Цитирую:
"Заниматься ради собственного удовольствия можно чем угодно - если есть время, силы и средства к существованию, и нет никаких других забот. То есть - если речь идёт о праздном обеспеченном человеке, проводящем жизнь в сфере эстетических интересов, совершенно не заботящемся о судьбе своих свершений, не интересующемся мнением читательской аудитории." - Экая тут завистливо-раздраженно-менторски-насмешливо-сожалеющи-осуждающая интонация звучит. Сразу поясно, откуда мне это послышалось:
ЗАВИСТЬ - "Заниматься ради собственного удовольствия можно чем угодно". Так и слышится продолжение фразы - А у меня на эти глупости времени нет! Ну а люди-то при чем, что у Вас времени нет? У них есть время и тратят они его по собственному разумению, разве это осуждения достойно? Свой прожиточный минимум человек или зарабатывает, или уже заработал - и что, по рукам его за это?
РАЗДРАЖЕНИЕ - "...чем угодно - если есть время, силы и средства к существованию, и нет никаких других забот." Уверяю Вас, заботы есть у всех, просто наши заботы, естественно, самые тяжкие, щи самые пустые, а жемчуг самый мелкий, как оказалось. Я Ваше раздражение могу понять, принять - нет! Может потому, что от природы не жаден, может родителей заслуга, а может разум не растерял.
МЕНТОРСТВО - "То есть - если речь идёт о праздном обеспеченном человеке, проводящем жизнь в сфере эстетических интересов...". Ну вот, Вы уже на вершине и оттуда указуете - Кто есть - ХУ, а ХУ - есть кто. Праздный человек, сомнительный ярлычек какой-то, а если еще и обеспеченный... не иначе ВРАГ и ату его! А я вот совсем не обеспеченный, во многом себе отказываю, да и праздным себя не считаю. Птосто ТРУД, антоним праздности, может быть разным, кому-то может и не понятным. Или предлагаете взгляд на понятие труда люмпенизировать?
НАСМЕШКА и СОЖАЛЕНИЕ - "...совершенно не заботящемся о судьбе своих свершений...". А почему собственно Вы так решили? Забота, это целевое действие, цель каждый сам определяет, а Вам известны цели каждого и Вы готовы направлять их действия? А как же усталость? Или усталость насмешкам не помеха?
ОСУЖДЕНИЕ - "...не интересующемся мнением читательской аудитории". И опять не понятно с чего Вы это взяли? Я так сам настырно под молотки критики(интереса) лезу, неуж-то я один такой? Да не поверю никогда. Другим может на писанину, подобную этой, времени жаль, а я вот хоть так мозг шлифую - пенсионер.
Вы уж простите менЯ, за мое частое Я, всегда удобнее ситуацию на себя примерять, да и для разговора удобнее. Цитировал вот я всего три Ваших строки, а сколь нарыл? По сути, всего одна законченная фраза - но сколь емка! Только... кому сейчас нафик нужно анализировать справедливость моих замечаний? Торопятся люди, бегом бегут, недосуг им глубоко копать! А потому, У НИХ в памяти откладываются забористые слоганы софременных "философов" и прочих носителей общественной мысли. А читателю-обывателю пофигу, он живет лагерным принципом - Лучше кашки недоложь, но на работу не тревожь.
Я пожалуй на этих трех строках остановлюсь, как бы совсем в жизни не разочароваться.
По поводу "подождать", это я запросто, сколько угодно. Только... просьба тогда будет. Когда Вы найдете для меня время, мне было бы интересно мнение РЕДАКТОРА, а не КОРЕКТОРА. Грамматика и запинаки о-о-очень важны, но... не это хотелось бы слышать, в смысле читать.
Остаюсь в ожидании, Александр.
Неактивен
А если сонеты соединить с. Камасутрой или с эротическими фотографиями? Тогда они станут доходчивее и будут приятно выделяться среди других вариантов переводов этих сонетов.
Неактивен
А что, кругом новации - почему не здесь?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Очень по-советски оптимистично.
Сурово однако!
С какими-то замечаниямы вынужден согласиться с какими-то мог бы и поспорить но, сознаю, что итог все едино не в мою пользу будет а потому смиренно умолкаю я умею признавать поражение.
Неактивен
sedayaboroda написал(а):
Так и слышится продолжение фразы - А у меня на эти глупости времени нет!
Праздный человек, сомнительный ярлычек какой-то, а если еще и обеспеченный... не иначе ВРАГ и ату его!
Александр, вы столько в подтексте всего вычитали, чего я не говорил и не думал, что я в полном восторге
Это не глупости. Но сил и времени у меня ПОКА действительно нет. А если учесть, что я вообще не охотник до шекспировских сонетов (меня ими в своё время перекормили и задолбали) и предпочитаю пьесы - то...
"Враг", "ату его" - всё совсем не так, всё лишнее.
Рискую повториться, но повторюсь. Тема перевода шекспировских сонетов так изжёвана... Для вас она в новинку, а я видеть её не могу. Поверьте: изготовить в этой области нечто небывало свежее практически невозможно. И скепсис мой - не снобизм, а элементарная усталость, потому что разделять шекспировско-неофитские увлечения я уже не способен.
Прислушайтесь к тому, что говорит Юра Лукач. Вряд ли я смогу сказать что-то более ценное и содержательное, чем то, что сказал он.
Неактивен
Да-да, я оценил замечания Юрия и отнесусь к ним с надлежащим вниманием, спасибо ему. Однако, все же не теряю надежды и Ваши замечания почитать. Вы не напрягайтесь специально, сколько нужно я подожду.
Неактивен
sedayaboroda написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
Очень по-советски оптимистично.
Сурово однако!
С какими-то замечаниямы вынужден согласиться с какими-то мог бы и поспорить но, сознаю, что итог все едино не в мою пользу будет а потому смиренно умолкаю я умею признавать поражение.
Кратко резюмируя то, что я написал: если уж делать 201-й перевод этих сонетов, то делать как следует. А следует (имхо, разумеется):
1) Соблюсти шекспировскую поэтику. Маршаковские легкость и изящество тут хуже воровства. Не был Шекспир (и вся его эпоха), ни легким, ни изящным.
Это тяжеловесные, перегруженные метафорами строки, где ничего не говорится в простоте, напрямую. Передавать елизаветинцев нужно примерно так же, как хорошие переводчики передавали поэзию барокко.
2) Соблюсти шекспировский смысл. Не нужно его переводить дословно (в силу пункта 1 это бессмысленно). Нужно выщелочить суть, как я сделал на примере одного сонета, а потом заново ее спрятать, уже по-русски - подобрав метафоры, воссоздав игру слов и каламбуры, где они есть, и т. п. Тогда может получиться действительно интересно. Во всяком случае, такого перевода Шекспира я пока не встречал.
Полвека прошло с тех пор, как Левик написал свою известную статью о Шекспире, а ничего с тех пор не поменялось. Рекомендую прочесть:
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_translations.txt
Отредактировано Юрий Лукач (2012-07-06 03:01:41)
Неактивен
Спасибо Юрий! Два Ваших поста дали мне больше, чем споры с С.Крюковым, он такой настырный сторонник максимальной близости к оригиналу. Буду тщательнее отрабатывать тексты.
Неактивен
Я там полезную ссылочку добавил.
Неактивен
Спасибо.
Неактивен
Ну вот. И овцы сыты, и волки целы... Лепота!...
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Ну вот. И овцы сыты, и волки целы... Лепота!...
Разве?
А по моему ПОКА у всех мизер на распасах. Как коллегам не знаю, а мне просто ситуацию обдумать надо, можно и пасануть ВРЕМЕННО!
Неактивен