Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2006-07-14 04:03:26

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Переводчица

Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас, так и быть.
Вижу, вам ведь тоже хочется
Разговор переводить,
Между мною и диваном
На скрипучем языке,
Полутрезвом-полупьяном,
Хоть в серьгах да налегке.
И для вас совсем несложно,
Между нами находясь,
Устанавливать надежно
Переводческую связь.
Между мною и судьбою
В полутьме переплетясь,
Устанавливать собою
Ненадежнейшую связь.
1984г

Отредактировано В.Экспресс (2006-07-14 13:27:47)


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#2 2006-07-14 08:08:39

olgerd
Бывший редактор
Откуда: Россия, Тюмень
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 509

Re: Переводчица

ишь ты, как ехидно связано-сплетено.
Меня третья строка запнула: "Вижу вам ведь тоже..." - заковыристоватая звукопись.
Ну, запятые тоже можно было бы проставить.
Слушай, а два последних катрена -  взаимозаменяемы?
Или усиление всё же?

Неактивен

 

#3 2006-07-14 09:58:45

Дикая плоть
Редактор
Откуда: г. Долгопрудный МО
Зарегистрирован: 2006-03-24
Сообщений: 5753

Re: Переводчица

Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))
Дата - хороша.
Первая и третья строка имеют по лишнему слогу.
"...В полутьме переплетясь..." -  Кто с кем?


Дикая плоть
Homines, dum docent, discunt .
________________

Неактивен

 

#4 2006-07-14 10:22:57

Захар Креймер
Автор сайта
Откуда: Израиль
Зарегистрирован: 2006-04-14
Сообщений: 419

Re: Переводчица

Дикая плоть написал(а):

Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))

"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему,  такой взгляд на миссию женщины пошловат.

Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".

Отредактировано Захар Креймер (2006-07-14 10:26:39)

Неактивен

 

#5 2006-07-14 12:12:32

olgerd
Бывший редактор
Откуда: Россия, Тюмень
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 509

Re: Переводчица

Захар Креймер написал(а):

"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему,  такой взгляд на миссию женщины пошловат.

Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".

Подозреваю, что есть разные женщины и миссии у них - соответственные.
И Володя не хранительницу очага подразумевает, а вовсе иной тип, и термин "переводчица" - не зря, ибо определяющий в этом контексте.

Третье предложение - это:"Вижу вам ведь тоже хочется
Разговор переводить."? А "хочется переводить" - это не сказуемое?
С недостачей препинаков - согласна, Володя исправится, да ведь?

Неактивен

 

#6 2006-07-14 12:22:01

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

olgerd написал(а):

ишь ты, как ехидно связано-сплетено.
Меня третья строка запнула: "Вижу вам ведь тоже..." - заковыристоватая звукопись.
Ну, запятые тоже можно было бы проставить.
Слушай, а два последних катрена -  взаимозаменяемы?
Или усиление всё же?

Звукозапись для зачина такая.  С препинаками  у меня всегда сложности sad1
подсказки принимаются smile1
про катрены мне казалось усиление, философский переход от темы отношений полов, к теме брености существования smile2
а вообще хулиганство конечно smile1


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#7 2006-07-14 12:27:44

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

Дикая плоть написал(а):

Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))
Дата - хороша.
Первая и третья строка имеют по лишнему слогу.
"...В полутьме переплетясь..." -  Кто с кем?

Да взгляд то не новый smile1
1 и 3  строка имеют по лишнему слогу, спишу на зачин. Учили меня в школе, что в каждой былине присутствует зачин. А здесь поскольку не былина, а покороче, то и зачин подсократился. Оправдываюсь типа. Но сам не спотыкаюсь, а потому не буду сокращать.smile1
"Кто с кем"  дык ясно  - женщина и со мной и с судьбой моей, может нам дальше вместе...


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#8 2006-07-14 12:33:21

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

Захар Креймер написал(а):

Дикая плоть написал(а):

Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))

"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему,  такой взгляд на миссию женщины пошловат.

Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".

Спасибо за замечания, с препинаками подскажите на ваш вкус.
"Ведь" - с одной стороны усиление, с другой подчёркивает сомнение автора.

насчёт миссии не я сказал, для меня это определение слишком эпически звучит,
а что касается границ пошлости, ну тут каждый себе сам границы ставит, видимо не совпадаем. Скажу в оправдание, что принимаю всего Есенина, а вы?


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#9 2006-07-14 12:34:24

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

olgerd написал(а):

Захар Креймер написал(а):

"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему,  такой взгляд на миссию женщины пошловат.

Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".

Подозреваю, что есть разные женщины и миссии у них - соответственные.
И Володя не хранительницу очага подразумевает, а вовсе иной тип, и термин "переводчица" - не зря, ибо определяющий в этом контексте.

Третье предложение - это:"Вижу вам ведь тоже хочется
Разговор переводить."? А "хочется переводить" - это не сказуемое?
С недостачей препинаков - согласна, Володя исправится, да ведь?

Оля, спасибо за понимание smile1


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#10 2006-07-14 12:38:15

Захар Креймер
Автор сайта
Откуда: Израиль
Зарегистрирован: 2006-04-14
Сообщений: 419

Re: Переводчица

olgerd написал(а):

Захар Креймер написал(а):

"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему,  такой взгляд на миссию женщины пошловат.

Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".

Подозреваю, что есть разные женщины и миссии у них - соответственные.
И Володя не хранительницу очага подразумевает, а вовсе иной тип, и термин "переводчица" - не зря, ибо определяющий в этом контексте.

Третье предложение - это:"Вижу вам ведь тоже хочется
Разговор переводить."? А "хочется переводить" - это не сказуемое?
С недостачей препинаков - согласна, Володя исправится, да ведь?

Третье предложение, согласно расставленных знаков препинания начинается со слов:"Между мною и диваном..."

Неактивен

 

#11 2006-07-14 12:48:54

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

а допустим такая конструкция допускается?
Я увидел луг.
Между лесом и рекою
под жгучим солнцем
в испарине облаков .
Красотища.


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#12 2006-07-14 12:54:57

Захар Креймер
Автор сайта
Откуда: Израиль
Зарегистрирован: 2006-04-14
Сообщений: 419

Re: Переводчица

В.Экспресс написал(а):

Захар Креймер написал(а):

Дикая плоть написал(а):

Мне понравилось .Интересный новый взгляд на миссию женщины ))))

"Устанавливать связь между мужчиной и диваном"...
По-моему,  такой взгляд на миссию женщины пошловат.

Чисто технические замечания:
- Острая нехватка знаков препинания.
- В 3-м предложении отсутствует сказуемое.
- лишнее слово "ведь".

Спасибо за замечания, с препинаками подскажите на ваш вкус.
"Ведь" - с одной стороны усиление, с другой подчёркивает сомнение автора.

насчёт миссии не я сказал, для меня это определение слишком эпически звучит,
а что касается границ пошлости, ну тут каждый себе сам границы ставит, видимо не совпадаем. Скажу в оправдание, что принимаю всего Есенина, а вы?

Вы написали:
Между мною и диваном...
Устанавливать надежно
Переводческую связь.

Повторяю: По-моему,  такой взгляд на миссию женщины пошловат.

Насчёт Есенина. У Есенина, как бы Вам ни показалось странным, НЕТ пошлости. И, если он в своих стихах, например, "Сыпь гармоника…" позволял себе грубые выражения, он всегда оставался на высочайшем поэтическом уровне, благодаря огромной мощи своего таланта.

Неактивен

 

#13 2006-07-14 13:05:09

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

Захар Креймер написал(а):

Вы написали:
Между мною и диваном...
Устанавливать надежно
Переводческую связь.

Повторяю: По-моему,  такой взгляд на миссию женщины пошловат.

Насчёт Есенина. У Есенина, как бы Вам ни показалось странным, НЕТ пошлости. И, если он в своих стихах, например, "Сыпь гармоника…" позволял себе грубые выражения, он всегда оставался на высочайшем поэтическом уровне, благодаря огромной мощи своего таланта.

ну против, нехватки таланта возразить сложно,/я вроде и не мерился/, выражения я как раз не имел ввиду, у меня в стихе их нет. А границы пошлости и ханжества, каждый определяет самостоятельно. тут мы вернулись на круги своя sad1


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#14 2006-07-14 13:22:21

olgerd
Бывший редактор
Откуда: Россия, Тюмень
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 509

Re: Переводчица

Володя, я расставлю препинаки, как сама слышу, ладно?

Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас, так и быть.
Вижу, вам ведь тоже хочется
Разговор переводить,
Между мною и диваном
На скрипучем языке,
Полутрезвом-полупьяном,
Хоть в серьгах да налегке.
И для вас совсем несложно,
Между нами находясь,
Устанавливать надежно
Переводческую связь.
Между мною и судьбою
В полутьме переплетясь,
Устанавливать собою
Ненадежнейшую связь.

Примерно так, мне каатся.:D

Неактивен

 

#15 2006-07-14 13:28:21

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

Оля, спасибо, принимается smile1


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#16 2006-07-14 14:30:30

Tina Schott
Автор сайта
Откуда: Германия, Аугсбург
Зарегистрирован: 2006-06-12
Сообщений: 1898

Re: Переводчица

И чего тут всем морочиться?
Получилась "Переводчица"!
Хоть и есть шероховатости,
У стиха довольно vattности!

Володя, пишите, пишите, мы бум читать,
Ти


Тина Шотт
Нет! Только не попасть к обыденности в плен...
Не задремать у сытости в подушках!

Неактивен

 

#17 2006-07-14 16:26:53

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

Tina Schott написал(а):

И чего тут всем морочиться?
Получилась "Переводчица"!
Хоть и есть шероховатости,
У стиха довольно vattности!

Володя, пишите, пишите, мы бум читать,
Ти

Тина, спасибо за экспромпт:D


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#18 2006-07-14 17:31:57

Золотой Дракон
Бывший редактор
Откуда: Всегда с неба
Зарегистрирован: 2006-03-16
Сообщений: 12479
Вебсайт

Re: Переводчица

Симпатишное!


Золотой Дракон
«Дракон питается чистой водой Мудрости и забавляется в прозрачной воде Жизни» © цитата Конфуция
________________

Неактивен

 

#19 2006-07-15 21:21:33

Захар Креймер
Автор сайта
Откуда: Израиль
Зарегистрирован: 2006-04-14
Сообщений: 419

Re: Переводчица

В.Экспресс написал(а):

а допустим такая конструкция допускается?
Я увидел луг.
Между лесом и рекою
под жгучим солнцем
в испарине облаков .
Красотища.

Красиво! Но  сказуемого, явно, не хватает.

Неактивен

 

#20 2006-07-16 20:56:23

Галина Гедрович
Автор сайта
Откуда: г. Черноголовка
Зарегистрирован: 2006-05-11
Сообщений: 5864

Re: Переводчица

Это значит, что мужчине не понятен скрип дивана?
Только, если донесется из соседского кармана!
Перевода в миг не нужно, ни к чему, и так понятно,
Пусть подслушивать не гоже, но занятно и приятно!

Володя, это прикол. А стих, действительно занятный! Оригинально.


Галина Гедрович

"Бывает, что свеча горит светлей зари"

Неактивен

 

#21 2006-07-17 11:11:35

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

Джони, рад  что совпадаем smile1

Захар, я поправил синтаксис smile1

Галина, спасибо, за экспропмт smile2

Отредактировано В.Экспресс (2006-07-17 11:12:18)


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#22 2006-07-17 11:53:34

olgerd
Бывший редактор
Откуда: Россия, Тюмень
Зарегистрирован: 2006-05-16
Сообщений: 509

Re: Переводчица

Захар Креймер написал(а):

В.Экспресс написал(а):

а допустим такая конструкция допускается?
Я увидел луг.
Между лесом и рекою
под жгучим солнцем
в испарине облаков .
Красотища.

Красиво! Но  сказуемого, явно, не хватает.

А.А. Фет.
      "Шепот, робкое дыханье,
       Трели соловья,
       Серебро и колыханье
       Сонного ручья,
       
       Свет ночной, ночные тени,
       Тени без конца,
       Ряд волшебных изменений
       Милого лица,
       
       В дымных тучках пурпур розы,
       Отблеск янтаря,
       И лобзания, и слезы,
       И заря, заря!.."

А можно узнать про сказуемое???

Неактивен

 

#23 2006-07-17 13:36:35

Захар Креймер
Автор сайта
Откуда: Израиль
Зарегистрирован: 2006-04-14
Сообщений: 419

Re: Переводчица

olgerd написал(а):

Захар Креймер написал(а):

В.Экспресс написал(а):

а допустим такая конструкция допускается?
Я увидел луг.
Между лесом и рекою
под жгучим солнцем
в испарине облаков .
Красотища.

Красиво! Но  сказуемого, явно, не хватает.

А.А. Фет.
      "Шепот, робкое дыханье,
       Трели соловья,
       Серебро и колыханье
       Сонного ручья,
       
       Свет ночной, ночные тени,
       Тени без конца,
       Ряд волшебных изменений
       Милого лица,
       
       В дымных тучках пурпур розы,
       Отблеск янтаря,
       И лобзания, и слезы,
       И заря, заря!.."

А можно узнать про сказуемое???

Прекрасное безглагольное стихотворение А.А.Фета!

Сказуемое бывает глагольным и именным. В этом стихотворениие сказуемые именные.
Именное сказуемое: сказуемое, выраженное именем прилагательным, порядковым числительным, местоименным прилагательным, причастием, имеет форму рода и числа подлежащего, например: Погода несносная, дорога скверная ямщик упрямый... (П.); ...И дым отечества нам сладок и приятен (Гр.); Вишневый сад теперь мой! (Ч.); ...Дела мои расстроены (Т.).

После расстановки автором знаков препинания, всё стало на свои места: 3-е предложение стало 2-м,  сказуемое появилось.

Неактивен

 

#24 2006-07-17 13:44:57

карандаш
Автор сайта
Откуда: Восточная Сибирь
Зарегистрирован: 2006-04-22
Сообщений: 2260

Re: Переводчица

В.Экспресс написал(а):

Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас, так и быть.
.............................
Хоть в серьгах да налегке.
..................................
В полутьме переплетясь,  устанавливать собою  ненадежнейшую связь.
1984г

полутрезво скрипнул пьяненький
мой диван- / шепчу :хочу...
не смотри на то, что  маленький...   
мне  любая по  плечу...
и в серьгах, и "безсерегная"
переводчица  души
так шепнул диван и вздрогнул
хороши - карандаши....
если б им в переплетении
средь коробочки лежать
не судьба....
но все сомнения
разрешает
вдруг

кровать...

_________________
Володь, понравилось твое  "раннее"


Простой карандаш
если от свечи зажигается другая свеча, то первая ничего не потеряет.

Неактивен

 

#25 2006-07-18 04:12:09

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

Захар Креймер написал(а):

После расстановки автором знаков препинания, всё стало на свои места: 3-е предложение стало 2-м,  сказуемое появилось.

Захар, это мне Ольга знаки препинания расставила smile1


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

#26 2006-07-18 04:14:15

В.Экспресс
сочувствующий
Откуда: г.Братск
Зарегистрирован: 2006-06-02
Сообщений: 513

Re: Переводчица

карандаш написал(а):

В.Экспресс написал(а):

Вы годитесь в переводчицы,
Я беру вас, так и быть.
.............................
Хоть в серьгах да налегке.
..................................
В полутьме переплетясь,  устанавливать собою  ненадежнейшую связь.
1984г

полутрезво скрипнул пьяненький
мой диван- / шепчу :хочу...
не смотри на то, что  маленький...   
мне  любая по  плечу...
и в серьгах, и "безсерегная"
переводчица  души
так шепнул диван и вздрогнул
хороши - карандаши....
если б им в переплетении
средь коробочки лежать
не судьба....
но все сомнения
разрешает
вдруг

кровать...

_________________
Володь, понравилось твое  "раннее"

Саша, спасибо за экспромпт smile1:mrgreen:


В.Экспресс
"Каждый пишет, как он слышит." Б.Окуджава.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson