Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-05-11 03:04:18

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

За седой вершиной

Герман Гессе,  перевод с немецкого

В небе за горою
Звёзды свет холодный льют;
Вечность бледной ночи лунной -
Мёртвой юности приют.

В небе за горою
Словно призрак тёмный грот;
Там у гроба королевы
Мёртвая любовь пройдёт.

В небе за горою
Храм, открытый всем ветрам;
всхлипнет слабая молитва-
реквием моим богам.

Отредактировано Gregor (2012-05-11 03:05:01)

Неактивен

 

#2 2012-05-11 12:11:10

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: За седой вершиной

Грегор, мне понравилось: и без цариц обошлись, и фонетика хороша!
Мысли такие:
НАД седой вершиной - и в заглавии и в началах строф -как Вам кажется?
"бледной ночи лунной" - по-моему, не очень удачно выглядят обрамляющие эпитеты.
И реквием, м.б. , стилистически выпадает...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2012-05-11 12:46:57

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: За седой вершиной

Олег, спасибо, есть над чем поразмыслить.
" НАД седой вершиной" и был первый вариант (сразу вынырнул русский вариант гётевского: "Über allen Gipfeln" )
Потом два соображения:
1. Гессе наверняка напомнил это читателю, но не так дословно. И сразу провёл грань.
2. от "Drüben"- "по ту сторону", отказаться нельзя. Повторил он это три раза не зря.
    Автор чётко проводит грань (в данном случае пространственную, но между прошлым и настоящим)
   "в небе" конечно слишком конкретно, а посему не очень удачно, но передаёт смысл (что-то призрачное вместо воздушных замков).
Насчёт бледности вечной луны, да плохо, может "Вечность тусклой лунной ночи"? Заменю пока.
С реквиемом тоже спорно. Попытка сохранить симметрию, три раза Drüben три раза "tot" впихнуть не удалось,
Думал реквием из похоронной лексики. Вернусь - ка я к первоначальному: "по утраченным богам"

В небе за горою
Звёзды свет холодный льют;
Вечность тусклой лунной ночи-
Мёртвой юности приют.

В небе за горою
Словно призрак тёмный грот;
Там у гроба королевы
Мёртвая любовь пройдёт.

В небе за горою
Храм, открытый всем ветрам;
всхлипнет слабая молитва
по утраченным богам

Отредактировано Gregor (2012-05-11 12:52:30)

Неактивен

 

#4 2012-05-11 16:07:13

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: За седой вершиной

Мне кажется, так лучше. Только, наверное, все-таки "вечность бледной лунной ночи".


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson