Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

#31 2012-04-27 17:10:50

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Gregor написал(а):

А "метод "междустрочника" Вас не заинтерисовал, уважаемый алв?

Понимаете, я очень далёк от переводческой деятельности. Если иногда и перевожу - только сугубо технические тексты, и только в том случае, если не нашлось никого, кто сделает это лучше.
Но в технических переводах нечто подобное и применяют: даже технический английский не всегда однозначен, а уж помноженный на неоднозначность квазитехнического русского...
Я собственно потому и спросил про "подстрочники" - потому что даже в технических переводах, которые его эмулируют, попадается такое, что впору взад на аглицкий переводить. Или даже на зулусский.

PS а по поводу кнопок и прочего лучше спрашивать здесь:
http://forum.ingenia.ru/viewforum.php?id=2
Там ответят непосредственно разработчики движка, который время от времени меняется.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#32 2012-04-27 17:28:44

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Вернула кнопку редактирования.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#33 2012-04-27 19:15:45

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Алиса Деева написал(а):

Вернула кнопку редактирования.

Зачем, Алиса? Где ж будет реализоваться воспитательный компонент? Любимое (не только мною) "семь раз отмерь, да и не режь"? Ну да что уж сделано...

Неактивен

 

#34 2012-04-28 01:36:31

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Спасибо, Алиса, постараюсь кнопкой не злоупотреблять.
Александр, существует и другой взгляд на проблему: "семь раз отпилил - и всё равно коротковато"

Неактивен

 

#35 2012-04-28 02:07:53

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

alv написал(а):

Я собственно потому и спросил про "подстрочники" - потому что даже в технических переводах, которые его эмулируют, попадается такое, что впору взад на аглицкий переводить. Или даже на зулусский.

А вот этого нельзя делать ни в коем случае! Пример из жизни:
Начальство прежнее: "Всю документацию в немецкий!" . Английское "Materials Analysis" превращается в соответствующей графе в "anfunken" - сленговое, со значением: "определить хим. состав материала методом спектрального анализа искры".  Через два года начальство новое: "Всю документацию опять на английский - народ должен знать английские технические термины!". В соответствующей графе появляется: "to radio" - отправить радиограмму. "Междустрочник" помогает составителю "построчника" избежать подобных ошибок, так как там бесстрастно фиксируется слово не только со всеми возможными синонимами, но и его род (глаг. сущ. и тд)  со всеми флексиями.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson