Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-24 17:52:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Морис Роллина. Женские платья

Альфреду Гревену

Рассудок, извини, мне не по силам это -
По улицам идти, спокойствие храня;
Там женский магнетизм преследует меня,
Под платьями неся извечные секреты!

О, платья! скорлупа, под коей плоть живая
Дрожит, напряжена, тугою тетивой;
И словно по реке, они по мостовой
Как лебеди плывут, как туча грозовая!

Все сыщется у них: и лифы вырезные,
И ленты, и тесьма, и юбок купола;
Оборок кружевных и рюшей без числа,
И пуговки блестят, что звездочки ночные.

Иные платья как железное забрало,
Другие в душу льют распутства сладкий яд;
И ясно вижу я сквозь девичий наряд
Два ангельских крыла и женское начало.

Округлости богинь под пологом атласа
Берут мой жадный взор немедля в оборот,
Но, словно древний Сфинкс, загадку задает
Аморфностью своей монашеская ряса.

Нарядов дорогих и платьишек грошовых
Повсюду и всегда мне дорог чудный вид;
Мне нравится смотреть, как чувственность сквозит
В степенности одежд на девах и на вдовах.

Обводы женских тел в вуалевом тумане
Нас манят и зовут, как блики в темноте,
И облегает грудь тугое декольте,
И талия тонка под слоем легкой ткани.

Вечерний туалет в холодном полумраке,
Обтягивая стан и падая к ногам,
Влачит тяжелый шлейф бесшумно по коврам,
Как кобра, что привстав, готовится к атаке.

А в сумерках ночных, где плачет ветер черный,
Еще один наряд, полуукрытый мглой,
Пред взором проплывет над самою землей,
Как саван мертвеца - печальный, беспризорный.

На праздничных балах, где похоть тешит взгляды,
Я в желчности своей увидеть бы мечтал,
Как траурный костюм вплывает в пышный зал -
Эбеновым пятном средь розовой прохлады.

Но вечно буду я, в мольбе сжимая пальцы
И на колени пав, косить свой хищный глаз
Туда, где на груди косынки вьется газ
И где в засаде ждут два аппетитных жальца!

Альфред Гревен (1827-1892) – скульптор, карикатурист, гравер и театральный ху­дожник по костюму, уроженец Бургундии. С его именем связана одна из достоприме­чательностей Парижа – музей восковых фигур Гревен, открытый в 1882 г.

Les Robes
À Alfred Grévin.


Ô ma pauvre sagesse, en vain tu te dérobes
Au fluide rôdeur, âcre et mystérieux
Que, pour magnétiser le passant curieux,
L’Inconnu féminin promène sous les robes!

Les robes! où circule et s’est insinuée
La vie épidermique avec tous ses frissons,
Et qui, sur les trottoirs comme entre les buissons,
Passent avec des airs de barque et de nuée!

Elles ont tout : corsage où pleurent les longs voiles,
Jupe où jasent des nids de volants emperlés,
Rubans papillonneurs et boutons ciselés
Qui luisent comme autant de petites étoiles.

Si l’une me dénonce une luxure infâme,
Une autre me révèle un corps qui se défend;
Et pour mon œil subtil une robe d’enfant
Trahit des ailes d’ange et des rondeurs de femme.

La robe atténuant la pointe ou la courbure
Hallucine déjà mes prunelles de lynx,
Mais je me sens troublé comme en face du Sphinx
Devant le bloc pieux de la robe de bure.

J’aime à les rencontrer partout, vieilles et neuves,
Au bas d’un escalier, au fond d’un corridor;
J’aime ces longs habits que féminise encor
L’exquise austérité des vierges et des veuves.

Avec cette adhérence intime de l’écorce
Qui calque le contour et le linéament,
Le corsage échancré plaque hermétiquement,
Délicieux maillot d’un admirable torse.

La longue robe errant dans la lumière bleue,
Froide et collante avec sa traîne de velours,
Sur les tapis muets, étouffeurs des pas lourds,
A l’air d’un grand serpent tout debout sur sa queue.

Et par un crépuscule où le vent noir sanglote,
Plus d’une, tout au fond du lointain frissonnant,
Semble raser la terre ainsi qu’un revenant
Tragiquement drapé dans son linceul qui flotte.

J’ai souvent le désir fantastique et morose,
Dans ces bals où le vice allume son coup d’œil,
De voir entrer soudain une robe de deuil,
Comme un brouillard d’ébène au milieu d’un ciel rose.

Mais je contemplerais, à genoux et mains jointes,
Ces corselets d’amour exactement remplis
Où, derrière la gaze aux lumineux replis,
La gorge tentatrice embusque ses deux pointes!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-12-24 18:07:56

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Морис Роллина. Женские платья

Юрий! Это очаровательно! В смысле, Ваша любовь к метонимии: то, что "туалет" (а не его хозяйка) "влачит шлейф" (в амфиболии, мной столь последовательно выискиваемой в чужих текстах smile1 , здесь упрекать Вас не стану - она незаметна) - тоже, конечно же, метонимия, да? Тут ещё и анимирование, окромя того.
Кстати, а почему туалет "падает"? Дама раздевается прилюдно, что ли? Отчего ж не велеречивое какое-нибудь... "ниспадает" (здесь, кстати, наиболее точное)?
А перевод хорошие аллюзии рождает: с изысканнно-тонкой "Маской Красной Смерти".
Мне (как читателю) перевод понравился, вообще-то smile1 Русский текст, вернее. Об адекватности оригиналу судить не могу (как уж не раз честно признавался).

Неактивен

 

#3 2011-12-24 18:14:47

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Морис Роллина. Женские платья

Да, дополню: я, конечно, не Юдашкин, но - "шлейф" разве не деталь "туалета"? Выходит, что целое влачит свою же составную часть? Вона в какие логические тонкости уход наблюдается! В дискретности, континуумности и аддитивности!

Отредактировано Александр Красилов (2011-12-24 18:15:26)

Неактивен

 

#4 2011-12-24 18:43:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Морис Роллина. Женские платья

Александр, увы: у Роллина сказано именно "Длинное платье, бредущее в голубом свету",  а не женщина в длинном платье. smile1
И дальше шлейф у него ассоциируется с хвостом "большой змеи". Так что метонимия подкреплена метафорой - платье получает двойную персонификацию.
Отнимать у поэзии право на такие простейшие тропы - все равно что кислород перекрыть. Поэзия (в частности) отличается от прозы тем, что лишает слова их обыденного значения, перестраивая смыслы.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson