Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#31 2011-10-22 10:20:24

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Евсятина

"Придёт ещё день — если мир просуществует достаточно долго, — сказал Артур, — когда все возможные мелодии окажутся уже сочинёнными, и составлены все возможные каламбуры... — (Леди Мюриел заломила руки на манер трагической актрисы.) — ...и хуже того, написаны все возможные книги! Ведь количество слов конечно". — "Для авторов большой разницы не будет, — ввязался и я в их диспут. — Вместо того чтобы решить: «Какую книгу мне написать?», автор спросит себя: «Которую книгу мне написать?» Разница в словах, и только".

"Сильвия и Бруно", Вторая часть.

Эта мысль была развита Борхесом и Биоем Касаресом в "Хрониках Бустоса Домека". Сесар Паладион, герой новеллы-«рецензии» «Дань почтения Сесару Паладиону», первой из «Хроник», «приступает к задаче, на которую до него никто не отважился: он зондирует глубины своей души и публикует книги, её выражающие» (пер. Е. Лысенко). Сперва идут «Заброшенные парки» Эрреры-и-Рейссига, затем «Эгмонт», «Собака Баскервилей», «Хижина дяди Тома». После всего этого Палладиона начинает привлекать «благородная ясность классического стиля». Не владея мёртвыми языками, Вергилиевы «Георгики» он публикует (как всегда, под собственным именем) в испанском переводе Очоа, но уже через год, «осознав своё духовное величие», отдаёт в печать «О дивинации» Цицерона на латыни. А вот «Евангелие от Луки», знаменовавшее поворот «автора» от язычества к вере, не успело увидеть света в связи с его смертью. Хроникёр дарит нас следующим замечанием, сделанным по поводу самой первой книги Паладиона — «Заброшенных парков» Эрреры: «Разумеется, эта книга была бесконечно далека от одноимённой книги Эрреры, не повторявшей какое-либо предшествующее произведение».

Впрочем, авторы «Хроник Бустоса Домека» увидели и иную перспективу. Герой новеллы «Этот многогранный Виласеко» сперва опубликовал поэму «Шипы души», спустя восемь лет «Грусть фавна», «такой же длины и такой же метрики, как предыдущее сочинение, однако эта поэма уже отмечена печатью модного модернизма»; ещё через три года появилась третья «личина» нашего автора, результат его увлечения творчеством Эваристо Каррьего, — поэма «Полумаска»; едкая сатира «Змеиные стихи», вышедшая ещё год спустя, прославилась необычной резкостью языка и т. д. Дело, однако, в том, что, помимо названия, у всех этих книг оказался совершенно идентичный текст. Это ещё раз доказывает, завершает свой опус рецензент, «что, несмотря на всякие мелочи, сбивающие с толку пигмея, Искусство едино и уникально».


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#32 2011-11-01 09:20:37

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Евсятина

Очень хорошо, что снова подняли эту тему. Спасибо и Андрею, и Даниэлю.

С г-жой Евсой мне все стало ясно в январе 2010, когда в одном из магазинов я полистала вот эту книжицу (роскошно изданную, кстати):

http://read.ru/id/377191/

На титуле черным по белому значилось: сей перевод – дело рук только и исключительно г-жи Евсы. Прочтя пару-тройку терцин (помнится, что-то из "Чистилища"), с невероятным изумлением обнаружила, что это перелицованный перевод Минаева. Удостовериться в этом окончательно не составило труда – достаточно было протянуть руку и взять с полки стоявшую рядом минаевскую версию. Открытием своим я поделилась с несколькими заинтересованными знакомыми, а те предупредили своих знакомых. В общем, образовалась тихая цепная реакция предупреждений – вроде сообщений о компьютерных вирусах. Насколько мне известно, версия Евсы (сравнительно дешевая, кстати), наряду с переводами из Катулла небезызвестной Ольги Славянки, в больших количествах усиленно пылится на прилавках питерских магазинов: верный признак того, что "этот Васька" никому не нужен. Понимающий народ разобрался.

Андрей Кротков написал(а):

Только за последние десять лет появились 3 (три) новых перевода "БК".

Знаю Маранцмана и Илюшина. А кто третий?

Андрей Кротков написал(а):

Вместе с переводом Лозинского и с переводами позапрошлого века - их теперь не то 7, не то 8. Для такого монументального текста - явный перебор: людей, осиливших "БК" в русском переводе от корки до корки, на свете не шибко много, им столько не надо smile

Переводов "Комедии" только до 1917 г. было порядка дюжины (разной степени полноты и формального соответствия оригиналу).

Отредактировано Батшеба (2011-11-01 09:28:02)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#33 2011-11-01 12:51:21

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 709

Re: Евсятина

Мне кажется, жулики должны быть честней. Вот эти ребята мне например понравились, хотя и исполнитель 6 лет схлопотал за свои художества. Изучил технику Ван Гога и Эдварда Мунка и торговал никогда не написанными картинами этих великих. Так и переводчикам: изучи досконально манеру/дух Бодлера или Бенна и публикуй на здоровье "затерянное в архивах, до сих пор не опубликованное".
http://www.express.de/koeln/riesen-kuns … 18520.html

Отредактировано Яков Матис (2011-11-02 00:33:22)

Неактивен

 

#34 2011-11-01 15:43:46

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Евсятина

Батшеба написал(а):

Знаю Маранцмана и Илюшина. А кто третий?

Владимир Лемпорт (1922-2001). Его перевод был сделан "в стол". Мне сказали, что он наконец издан. Найти это издание я не смог.

Батшеба написал(а):

Переводов "Комедии" только до 1917 г. было порядка дюжины (разной степени полноты и формального соответствия оригиналу).

Я пытался пересчитать все переводы по пальцам, но всякий раз сбивался. Катенин (условно), Кологривова, Мин, Чуйко (переклад прозой), Фёдоров, Чюмина, Голованов, Минаев, Брюсов (условно), Лозинский, Маранцман, Илюшин, Лемпорт... Итого - 13.

http://www.belpaese2000.narod.ru/Teca/T … asoian.htm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#35 2011-11-01 19:18:16

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17096

Re: Евсятина

Вся эта история  на первый взгляд возмущает, а потом здравый смысл говорит, что если бы переводы, которые перелицевала Евса, были хороши - их бы и без Евсы вновь издали.


no more happy endings

Неактивен

 

#36 2011-11-01 22:53:48

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Евсятина

Андрей Кротков написал(а):

Владимир Лемпорт (1922-2001). Его перевод был сделан "в стол". Мне сказали, что он наконец издан. Найти это издание я не смог.

На этот перевод я бы взглянула... Буду иметь в виду, спасибо!

Андрей Кротков написал(а):

Я пытался пересчитать все переводы по пальцам, но всякий раз сбивался. Катенин (условно), Кологривова, Мин, Чуйко (переклад прозой), Фёдоров, Чюмина, Голованов, Минаев, Брюсов (условно), Лозинский, Маранцман, Илюшин, Лемпорт... Итого - 13.

http://www.belpaese2000.narod.ru/Teca/T … asoian.htm

Небольшое уточнение: проект Брюсова на деле был тандемом "Брюсов-Вяч. Иванов". Чертовски жаль, что он так ничем серьезным не завершился! sad Среди условных переводов надобно помянуть и Эллиса, переведшего несколько песен.

Кроме того, в промежутке между 600-летним юбилеем Данте (1865) и семнадцатым годом были изданы переводы (пытаюсь соблюдать хронологию) В.А. Петрова (стихотворный перевод "Ада"), С. Зарудного (изложение прозой), М.А. Горбова (только "Чистилище"), П. Каншина (только "Ад").

Так что, загибая пальцы при подсчете, придется расшнуровывать оба ботинка: попыток перевода БК (разной степени завершенности) насчитывается почти два десятка. ooh


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#37 2011-11-01 23:16:00

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Евсятина

А вот бы составить такую справочку о русских переводах БК - простую, перечислительную, с минимумом библиографических данных. И вывесить на ВП. Тех, кто сейчас тайно корпит над очередной версией БК, мечтая поразить мир - эта справка не остановит, но заставит призадуматься.
Кого остановить точно нельзя - так это шекспиросонетопереводчиков. Их количество и количество полных версий подваливают под четвёртую сотню lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#38 2011-11-02 18:16:09

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Евсятина

А я бы и взялась… Только надо бы уточнить кое-что. Есть тут несколько заморочек вроде странных инициалов… Халтурку-то гнать не хочется. Опять же вопрос – а оно там кому-то надо? И куда с этим прикажете вешаться? В свой топик? В мастерскую?

Шекспиросонетчики – это да. А еще никак не переведутся переводчики "Слова о полку Игореве"… smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#39 2011-11-02 22:25:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Евсятина

Вывешивать - конечно, в Мастерскую. Ситуация с переводами БК потихоньку начинает приобретать маниакальный характер. Поэтому "список авторитетного контроля" по состоянию на 2011 год будет ценным подспорьем - его можно будет тихо и без особого труда приращивать по мере новых поступлений. А если упустить момент - то ситуация станет неуправляемой, и для розысков потребуются адские усилия.
"Шекспиросонетчики" и по звучанию, и по смыслу - уже почти "фальшивомонетчики" lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#40 2011-11-04 22:46:35

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Евсятина

Илюшина перевод публиковался во многих выпусках "Дантовских чтений". Перевод сделан силлабическим стихом, каждая публикация сопровождается предисловием и комментариями переводчика - ну, издание-то научное. Тут с качеством всё в полном порядке, уверяю.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson