Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-10-19 10:43:02

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. Руины рая

I.

И было мне видение: вокруг
Пилоны обвалившейся твердыни;
И оникс, и рубин лежали в глине,
Тонул в песках разбитый акведук;

Был сардами усеян дикий луг;
Везде, куда ни глянь, царили ныне
И сладко пахли желтою пустыней
Меж груд камней щирица и овсюг.

И там, где ни людей, ни звуков нет,
Вдруг голова воздвиглась золотая
И диким взором глянула на свет.

"Ты кто?" За мной со смехом наблюдая,
"Последняя из душ", -- она в ответ, --
"Я здесь охотно время коротаю."

II.

Недолог век узорчатой резьбы;
Бериллы стен разбросаны в осоке;
Дубовые обломаны флагштоки,
И яшмовые рухнули столбы.

Дворцы без крыш -- разверстые гробы;
Агатовые храмы одиноки;
Ветра уносят риз парчовых клоки;
Топазы сгнили волею судьбы.

Реальна лишь земля: угрюмо-пег
Ее оттенок; тяжко и упорно
На ней трудиться должен человек.

Но зелен холм, долина жизнетворна;
Здесь райский амарант не рос вовек,
Но вновь и вновь зерно рождает зерна.

THE WRECK OF HEAVEN.

I.

I had a vision: naught for miles and miles
But shattered columns, shattered walls of gold,
And precious stones that from their place had roll'd,
And lay in heaps, with litter'd golden tiles;

While, here and there, amid the ruined piles
Of gold and sardius, and their sparkling mould,
Wild tufts of amaranth had taken hold,
Scenting the golden desert like sweet isles.

And not one soul, and not one step nor sound,
Until there started up a haggard head
Out of the gold, from somewhere underground.

Wildly he eyed me and the wreck all round:
`Who'rt thou?' quoth I. He shrilled a laugh and said:
`The last of souls. I haunt this dazzling mound.'

II.

Ay, ay, the gates of pearl are crumbling fast;
The walls of beryl topple stone by stone;
The throngs of souls in white and gold are gone;
The jasper pillars lie where they were cast;

The roofless halls of gold are dumb and vast;
The courts of jacinth are for ever lone;
Through shattered chrysolite the blind winds moan;
And topaz moulders into earth at last.

And earth is the reality: its hue
Is brown and sad; its face is hard to till;
Upon man's brow the sweat must hang like dew.

But grain takes root, in valley, plain and hill,
Tho' never Heaven's amaranth here grew.
And grain breeds grain, and more and more grain still.

Примечание для переводчиков: "haggard head" -- явная цитата из Диккенса. В "Нашем общем друге" этот необычный оборот использован дважды (кн. 3, гл. 11). Меня привел в восторг его перевод, сделанный то ли Н. Дарузес, то ли Н. Волжиной: "бледная голова"...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson