Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#91 2011-10-18 01:04:02

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17142

Re: Какой покой, там, за стеной!.. (Поль ВЕРЛЕН)

Юрий Юрченко написал(а):

Вот ведь как бывает: а мне - чем дальше, тем больше стишок нравится. И Верлен.


.

Решила полюбить стишок. Два катрена перевела так:


Над крышей небо, ё-моё,
Синеет едко.
И дерево там, ё-моё,
Колышет веткой.

И колокол, что не видать,
Звонит тихонько.
Совсем пичугу не видать –
Вопит вот только.


Продолжаю работать над остальным.

А касательно Вашего перевода вот эта часть:

"-Но что ж ты – плача над своей
         Судьбой безумной –
Скажи! – что...." - она неправильная. Нельзя так выстроить предложение "но что ж ты, плача,  скажи ".

Отредактировано Елене Лаки (2011-10-18 01:07:07)


no more happy endings

Неактивен

 

#92 2011-10-18 01:31:20

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Какой покой, там, за стеной!.. (Поль ВЕРЛЕН)

Елене Лаки написал(а):

Юрий Юрченко написал(а):

Вот ведь как бывает: а мне - чем дальше, тем больше стишок нравится. И Верлен.

Решила полюбить стишок. Два катрена перевела так:

Над крышей небо, ё-моё,
Синеет едко.
И дерево там, ё-моё,
Колышет веткой.

И колокол, что не видать,
Звонит тихонько.
Совсем пичугу не видать –
Вопит вот только.

Продолжаю работать над остальным.

Лена, очень рад за Вас, и - камень с души - за Верлена.
Мне кажется, для начала - совсем неплохо (я- о переводе).

Елене Лаки написал(а):

А касательно Вашего перевода вот эта часть:

"-Но что ж ты – плача над своей
         Судьбой безумной –
Скажи! – что...." - она неправильная. Нельзя так выстроить предложение "но что ж ты, плача,  скажи ".

Да, Лена, Вы совершенно правы: эта часть подстрочного перевода - неправильная, и так нельзя так выстраивать предложение. Но мне хотелось как-то передать предельную эмоциональную наполненность этой строфы в оригинале (то, что выше было названо "спокойной элегией, констатирующей...") и никакой "правильный" приглаженный перевод не мог этого передать.... Думаю, в подстрочнике (тем более, сделанном "для себя") - это не страшно...

За "пичугу" - отдельное спасибо. Мне ее не удалось сохранить.
Жду продолжения.





.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-18 01:49:27)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#93 2011-10-18 17:44:15

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17142

Re: Какой покой, там, за стеной!.. (Поль ВЕРЛЕН)

Юрий Юрченко написал(а):

Но мне хотелось как-то передать предельную эмоциональную наполненность этой строфы в оригинале (то, что выше было названо "спокойной элегией, констатирующей...") и никакой "правильный" приглаженный перевод не мог этого передать....

Если только с этой целью - эмоционального воздействия, передачи волнения, ясненько тогда.

Ещё у меня такая мысля есть:

Жизнь, Боже, здесь! – всё просто в ней –
         Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
         Почти не слышен…

Мне кажется, первая строчка вот так лучше была бы


"О Боже, жизнь – всё просто в ней –" -

т.е. без "здесь", т.к. понятно, что жизнь там откуда видно и слышно и где герой сам с собой разговаривает. Он ведь сам с собой разговаривает, да? 

Юрий Юрченко написал(а):

За "пичугу" - отдельное спасибо. Мне ее не удалось сохранить.
Жду продолжения.

Пишу, Юрий.  Это  будет стебный перевод, и он почти готов. У меня была мечта обстебать классику, а зачем и сама не знаю.


no more happy endings

Неактивен

 

#94 2011-10-18 23:31:44

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Какой покой, там, за стеной!.. (Поль ВЕРЛЕН)

Елене Лаки написал(а):

Юрий Юрченко написал(а):

Но мне хотелось как-то передать предельную эмоциональную наполненность этой строфы в оригинале (то, что выше было названо "спокойной элегией, констатирующей...") и никакой "правильный" приглаженный перевод не мог этого передать....

Если только с этой целью - эмоционального воздействия, передачи волнения, ясненько тогда.

Ещё у меня такая мысля есть:

Жизнь, Боже, здесь! – всё просто в ней –
         Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
         Почти не слышен…

Мне кажется, первая строчка вот так лучше была бы


"О Боже, жизнь – всё просто в ней –" -

т.е. без "здесь", т.к. понятно, что жизнь там откуда видно и слышно и где герой сам с собой разговаривает. Он ведь сам с собой разговаривает, да?

Разговаривает он, как мы видим - с Ним... И с Ним же делится своим открытием, что жизнь-то, оказывается - здесь! - в этом кусочке неба, в этой ветке дерева, в этой птичьей жалобе, в этом чуть слышном долетающем из города шуме, а не в той суетной беспорядочной жизни, которой он жил, и которой угробил свою юность... Так что ЗДЕСЬ - оч. важное слово... На мой, конечно, взгляд.

Елене Лаки написал(а):

Юрий Юрченко написал(а):

За "пичугу" - отдельное спасибо. Мне ее не удалось сохранить.
Жду продолжения.

Пишу, Юрий.  Это  будет стебный перевод, и он почти готов. У меня была мечта обстебать классику, а зачем и сама не знаю.

Как говорят: за сбычу мечт!..


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-18 23:37:27)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#95 2011-10-19 10:26:57

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17142

Re: Какой покой, там, за стеной!.. (Поль ВЕРЛЕН)

Если у Верлена есть это "здесь", то и ладно. Хотя странно, конечно. Но вот с кем кто беседует - тут есть варианты:

- либо повествование ведётся от лица расказчика, сочувствующего узнику;
- либо узник сам с собой разговаривает, обращаясь  к себе на "ты".

В любом случае - беседа ещё и с Господом , это уже конференция какая-то получается. Мне думается, что "Боже" или "Господи" - это просто такая эмоциональная разрядка, так обычно говорят, когда чем-то удивлены или расстроены.
А перевод у меня стопорнулся - не понравился он мне, короче. Так что мечта будет реализована не на этом стихотворении.


no more happy endings

Неактивен

 

#96 2011-10-19 11:07:00

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Какой покой, там, за стеной!.. (Поль ВЕРЛЕН)

Елене Лаки написал(а):

Если у Верлена есть это "здесь", то и ладно. Хотя странно, конечно. Но вот с кем кто беседует - тут есть варианты:

- либо повествование ведётся от лица расказчика, сочувствующего узнику;
- либо узник сам с собой разговаривает, обращаясь  к себе на "ты".

В любом случае - беседа ещё и с Господом , это уже конференция какая-то получается. Мне думается, что "Боже" или "Господи" - это просто такая эмоциональная разрядка, так обычно говорят, когда чем-то удивлены или расстроены.

Да конечно, Вы правы: "такая эмоциональная разрядка" - даже усиленная повтором:

"Мой Бог, мой Бог, жизнь – здесь,
          Проста и спокойна..."



Елене Лаки написал(а):

А перевод у меня стопорнулся - не понравился он мне, короче. Так что мечта будет реализована не на этом стихотворении.

Оч. жаль.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson