Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Квадригою им родственных коней
У Марафона правила Афина;
Неспешна поступь, горделивы спины,
Как будто вожжи все еще у ней;
По Древности, меж толпищ и теней,
И сквозь Средневековые годины
Прошли четыре медных исполина,
А ныне топчут пепел Наших дней.
Путем, внесенным в тайные анналы,
В Грядущее, что сбудется когда-то,
Они идут по Времени устало,
И голубей воркующих легато
Несется с холок их, когда каналы
Рябит закат, как свойственно закату.
Квадрига святого Марка -- скульптура из позолоченной бронзы, хранится в базилике собора Сан-Марко (Венеция). Ее создание приписывают античному скульптору Лисиппу и датируют IV веком до н. э. До 1982 г. располагалась на лоджии собора; ныне там установлена копия скульптуры.
ON THE HORSES OF ST. MARK.
There be four brazen stallions of the breed
That Niké drove at Marathon abreast,
Who march before St. Mark's with pace repress'd,
As if her self were curbing-in their speed;
Marching as they have marched through crowd and creed
Down all Antiquity with clip-maned crest,
And through the Middle Times with broad bronze chest,
To trample down the Present like a reed.
They march towards the Future of the world,
In Time not Space; and what the path is through
Is writ in shadowy scrolls not yet unfurl'd;
And as they march, the pigeons waltz and coo
Upon their sunlit backs, when eve has curl'd
The still canals, as eve is wont to do.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-04 22:34:38)
Неактивен
Юра, все хорошо, все чин-чином, - но почему же стать лошадиная держит вожжи?..
А за остальное, по-моему, тебе причитается !
Festina lente, яко же писал на гербе своем Альд Мануций.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-05 10:55:53)
Неактивен
Как-то у меня "у ней" со "статью" не ассоциируются чисто семантически.
Переделал...
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-04 22:34:59)
Неактивен
Мне еще "исполины" сомнительны. Они ведь лошади как лошади - в натуральную лошадиную величину, даже поменьше...
Отредактировано Батшеба (2011-10-04 23:12:37)
Неактивен
Исполины, конечно, фигуральные...
Неактивен
Иное дело...
Только "подарил коней - подари и седла": напиши "наших дней" со строчной буквы. В подлиннике-то прописной буквой начинается существительное "Present" - естественно сие и подобающе; а начатое прописной буквой местоимение "наших" глядит занятно...
Засим, поздравляю! Теперь - отличная работа.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-05 11:04:43)
Неактивен
Спасибо, Сережа!
Пусть будет "Наших Дней".
Неактивен
А вот по поводу "легато"... Ну в общем да, связно они воркуют, голуби. Но точнее бы, наверное, др. муз. термин подошёл... мюрмюрандо там или фруллато... Да, конечно, фруллато (как и всё иное, кроме уже вписавшегося в рус.яз. "легато") будет торчать из строки... А нельзя их заставить вальсировать, как в оригинале, а? Но вообще - здорово, конечно!
Неактивен
Спасибо, Александр!
Тут любое музыкальное словечко, кроме легато (и неприменимого к голубям стаккато), на мой слух будет звучать нарочито и перетягивать одеяло на себя. И что поделать, если английский в полтора раза компактнее русского по слоговой длине: "waltz and coo" в русский пятистопник не уложишь, либо "waltz", либо "coo" - иначе придется пожертвовать второй половиной терцета. А она важнее, чем голуби, с сонетной точки зрения: коням шагать еще долго, и закату привычно морщить каналы тоже. Кроим, выбрасываем второстепенное и шьем заново...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Тут любое музыкальное словечко, кроме легато (и неприменимого к голубям стаккато), на мой слух будет звучать нарочито и перетягивать одеяло на себя.
Юрий, боюсь, что легато тут тоже довольно нарочитое. Я об него слегка споткнулась при первом чтении, да наивно понадеялась, что в процессе доработки оно куда-нибудь потеряется... Но флейтовое фрулато, которое - тут Александр совершенно прав - всё из себя такое воркующе-голубиное, будет выглядеть еще большим извращением.
P.S. Это я не со зла ворчу, а из читательской благодарности и от переводческой солидарности!
Неактивен
А вообще - не избавиться ли от "легато", недостаточно ещё субстантивированного в руязе? "И воркованье голубей зобатых..." или "И воркованье плясунов (увальней) пернатых..."? Как Вы, Юрий, на это?
Неактивен
Я на это плохо, потому что закату-пернатых не рифма.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-11 15:55:34)
Неактивен
Ну да, конечно. Точность страдает.
Неактивен
Про легато буду, конечно, еще думать. Но потом, когда весь цикл закончу - там неизбежно найдется множество повторов в рифмах и их придется чистить, хошь не хошь.
Неактивен
Ой, государь-батюшка, четырежды порочен твой подход ко делу этому...
Рифмы выверять надобно сразу - мне ли, компьютерному олуху, тебя учить, как составляется ЕДИНЫЙ файл всех переводов из одного автора, и как нажимается пресловутое Ctrl + F ?
Правда, оговариваю: при поиске надобно указывать равно - и рифмы, наличествующие в тексте, и (еще) не существующие в тексте, - но "родственно-корневые" рифмы.
То есть, "прохаживаться" по тексту дважды. Случается, трижды. Или четырежды. Как повезет, и как выпадет.
Например:
"Розы -морозы" Ctrl + F
Та-ак. Нетути.
Затем (при достаточно большом, неоглядном объеме текста):
"Роз - мороз" Ctrl + F
Нетути. Ну-к, и ладно, ино еще побредем...
Я сам работал именно так даже с нерифмованными Китсовскими "Гиперионами" (избегая словесных повторений в конце строки), и со многими другими текстами.
Хлопотно? Да. Но зато, какое избавление от последующей "мозголомной"работы!
Ведь легче предупредить загодя, нежели потом лечить - согласись же с тем, что я прав!
Ну, педант есмь... "Ну, ква..."
Моя собственная "пропорция частотной приемлемости" сводится к следующему:
- если в исходном тексте некая рифмовка "икс-игрек" наличествует, скажем, восемь раз, то поэт-переводчик имеет право прибавить к ней лишь один случай: девять раз рифмовать в переводе (где угодно - "компенсация"!) "бета-зэт".
Буквальные совпадения не учитываются; соответствующие строки стихотворные не считаются; считается лишь количество повторений.
Если в подлиннике "Х = Z", то в переводе мы имеем право на "N = (F + 1)". Это наша иностранная, переводческая привилегия.
так я думаю.
Кто думает иначе, пускай возразит - или метнет во мя, грешнаго, увесистый камень.
Спорить не стану; а для себя считаю вышестоящую формулу единственно приемлемой.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-11 16:52:25)
Неактивен
Тут опять пристроюсь бажовской Мурёнкою и опять промурлычу насчет "интер-р-ресно это всё..." И снова на ус свой кошачий намотаю.
Неактивен
Сережа, я как-никак по основной профессии программист, и потому привык всю дурную работу перекладывать на компьютер. Давным-давно написал программку, которая выбирает из текста все слова на рифме и сортирует их список в порядке частоты употребления.
Так что Ctrl+F без меня...
Закончу работу, выловлю частотные рифмы и внесу поправки. Именно так я сделал с "Воображенными сонетами".
Неактивен