Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-09-25 09:30:58

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Клеменс Брентано. С лучом рассвета...

Клеменс Брентано (1778 – 1842) – крупнейший представитель немецкого романтизма. В книге, послужившей источником для нижеследующего перевода, её составитель, недавно ушедший от нас Сергей Сергеевич Аверинцев пишет: «О его поэзии не могут дать понятия переводы, ибо она на редкость непереводима». Стихотворение «Am Morgen an das Licht…» С.С. Аверинцев сопровождает следующей исторической справкой: «Написано в 1837 г., впервые опубликовано в 1897 г. История его создания такова. В 1837 г. Брентано, познакомившись в Мюнхене с художником Эдвардом Штейнле, попросил его сделать рисунок на тему изречения: «Когда ты явился на свет, ты плакал, и все смеялись; когда же ты умирал, ты смеялся, и все плакали». Штейнле вскоре прислал рисунок, но свиток для изречения оставил пустым, заметив, что Брентано может вписать текст, какой пожелает. Брентано написал это стихотворение и подарил рисунок Эмили Линдер». Эмилия Линдер – мюнхенская художница, последняя любовь поэта, с которой он встретился в 1833 г.

Am Morgen an das Licht der Welt getreten
Mußt’ ob dem Scheinen
Ich so bitter weinen,
Da alle um die nackte Wahrheit lachten,
Die sie zu nähren und zu weihen trachten.
Am Mittag lernt’ ich zu dem Keltrer beten,
Dem wahren, reinen
Weinstock mich zu einen,
Weil so allein ein Reblein muß verschmachten!
Am Abend treue Engel mit mir flehten
Die unterm Weinen
Aller aus dem Scheinen
Zum Himmelslicht Liebseelchen lächelnd brachten,
Die Hülle mag der stille Mond betrachten,
Dort wird’s nicht nachten!

(Источник текста: Clemens Brentano. Romanzen vom Rosenkranz. Gedichte. – M.: Verlag Raduga. – 1985. – S. 512-513)


С  лучом  рассвета  в  мире  появившись,
Его  сиянье
Я  встретил  рыданьем,
Когда  всё  непритворно  ликовало,
Меня  лелея,  путь  мой  освящало.
В  злой  полдень,  виноградарю  молившись,
Просил  я  втайне,
Чтоб  лозой  печальной
Безвинно  жизнь  моя  не  изнывала!
А  ввечеру,  со  светом  дня  простившись,
Средь  слёз,  стенанья
Всего  мирозданья
Летел  я  с  Ангелом.  Звезда  сверкала.
Душа  смеялась,  и,  отбросив  покрывала,
Луна  за  нами  тихо  наблюдала.

                                                      Перевёл А. Красилов

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson