Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-08-24 23:15:13

росамаха
Участник
Зарегистрирован: 2011-08-22
Сообщений: 8

Перевод как он получился.

Заранее извиняюсь за данные переводы.
Я к сожалению не помню авторов этих стихов, но чем то они понравились.
Стихи все таки кажется написала Ольга Громыко если я не прав то подскажите автора.

Все, что было мной,
Обратится в прах.
Отшумит прибой,
Отпоет монах,
Отгорит костер,
Отцветет трава,
Ветер кинет в сор
Кровных клятв слова.

Но пока я есть
Всем врагам назло.
Но пока я здесь
Как ни тяжело.
И не стоит драм
Будущего тьма.
Пропасть или храм -

Я решу сама.

Everything that was like me,
Into ashes would be turned.
The roaring of surf would stop,
And the monk would finish chanting,
The fire would go out,
And the grass would drop,
The wind would throw in rubbish
The words of bloody oaths.

But right now I live
To spite for all the enemies I have.
And just now I am here
Despite all the difficulties to have,
And the future darkness
Doesn’t take the dramas,
Abyss or the temple -
I’ll decide myself.


В дня лучах последних огненных
Тень замрет на плитах уличных
Я – последняя из проклятых
Я – восставшая из умерших
Все, что было - мной изведано
Все, что будет - мной придумано
В темноте я – солнце светлое
Ясным полднем – тьма безлунная
Кто я? Ветер над курганами.
Кто я? Пики скал под кручами,
Коршун, вьющийся над ранами.
Пес, за горло рвать обученный
Черный конь – мой друг единственный
Острый меч – защитник праведный
Я иду путем извилистым
Не привыкнув жить по правилам
И сквозь призму заклинания
Как удар, придет видение:
«Здравствуй, милое создание!
Здравствуй, мрака порождение…»


In days of latest burning rays
The shade will stand on slabs of streets
I’m the last of cursed
I’m rose from the dead
            Everything that was
I have got to know
Everything that will be
I have thought up yet
I’m the light sun in the darkness,
And the dark in a clear afternoon
Who am I? The wind up burial mounds,
The tops of cliffs that under steep slopes,
The climbing up the wounds kite,
And the trained to tear throat dog
The black horse is my single friend
The sharp sword is the righteous defender
I’m going the sinuous way
Haven’t got accustomed to live by rules
And through the prism of incantation
The vision like a hit will come:
“How are you, a nice creation!
How are you, the product of the dark…”


http://fabulae.ru/autors_b.php?id=2323

Неактивен

 

#2 2011-08-24 23:50:21

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17084

Re: Перевод как он получился.

Мне думается, что стихи, которые Вы взялись переводить - слабые. Точнее - примитивные, поскольку антитезы обычно примитивны.


no more happy endings

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson