Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ЛОЗА И КОЧАН
Внемлите безыскусному рассказу.
От сизого бокастого Кочна,
сермяжностью его уязвлена,
Лоза-гордячка удалилась к Вязу.
И вот уже гроздьём, отрадным глазу,
отягчены младые рамена,
и кубок для весёлого вина
запенился по княжему приказу.
Но всё ж толика славы на столе
достанется и овощу простому
в одёже из бесчисленных заплат, –
когда вода витийствует в котле,
и добрый пахарь, идучи до дому,
густой похлёбки чует аромат.
(Из цикла "Сокровища поэта", VI)
Giovanni Pascoli
LA VITE E IL CAVOLO
Dal glauco e pingue cavolo si toglie
e fugge all'olmo la pampinea vite,
ed a sé, tra le branche inaridite,
tira il puniceo strascico di foglie.
Pace, o pampinea vite! Aureo s'accoglie
il sol nel lungo tuo grappolo mite;
aurea la gioia, e dentro le brunite
coppe ogni cura in razzi d'oro scioglie.
Ma, nobil vite, alcuna gloria è spesso
pur di quel gramo, se per lui l'oscuro
paiol borbotta con suo lieve scrollo;
e il core allegra al pio villan, che d'esso
trova odorato il tiepido abituro,
mentre a' fumanti buoi libera il collo.
("Le gioie del poeta", VI)
Отредактировано Батшеба (2011-06-22 15:30:14)
Неактивен
Батшеба, мне кажется, что Вы отходите от лексики Пасколи все дальше. У него она подчеркнуто безыскусна в пасторальных стишках, а у Вас: уязвлена, отягчены рамена, княжий приказ, витийствует - и все это рядом с одежой... Прямо А. К. Толстой получается.
Неактивен
Юрий, душевное спасибо! Неужели Толстой? В самом деле? Это Вы меня сильно утешили! А дедушки Крылова нет?
Тут ведь какое дело… Это не пасторальный стишок, это нечто вроде басни, изящно (и новаторски для своего времени) оформленное в виде сонета. Так что басенная стилистика со смешением штилей соответственно содержанию должна здесь присутствовать по полной программе. Пасколи часто апеллирует - содержательно и стилистически - к стихам предшественников и современников. Конкретный протограф этой вещи (в отличие, скажем, от "Вола") мне установить не удалось. Думаю, что его и не было - разве что общее впечатление от чтения каких-нибудь Пиньотти или Пассерони. Так что пришлось подделываться под знакомые отечественные физиогномии. Самое убийственное для Пасколи - переводить его в одну дуду. Он как будто пишет про одно и то же (вечер, туман, море, поющая девушка, поющая птица), но очень по-разному. Я давно гляжу на одну его штуковину, сделанную в духе Метастазио. Но вот как ее перевести, если подобной фигуры на родном поэтическом небосклоне в 18 в. не было, да и традиция переводов его вещей у нас полностью отсутствует. К тому же форма там забойная…
А вот конкретные вопросы.
Не лучше ли выгладить метрически четвертую строку (заменить ее на "лоза ушла к сиятельному вязу")? Или смещение ударений, прозаизирующее стихотворную речь, выглядит не так чтобы совсем отвратно?
Могу закончить все щами ("бодрящих щей вдыхает аромат"), но насколько это прозвучит в итальянском контексте? Наши щи итальяшки толковательно именуют "minestra di cavoli", но в свои похлебки капусту кладут не моргнувши глазом.
Отредактировано Батшеба (2011-05-16 22:49:27)
Неактивен
Четвертая строка меня нисколько не ломает, а щи у итальянцев не ндравятся никак.
Неактивен
Спасибо, утешили! А то я бы и щи туда засунула...
Неактивен