Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
"У вод речных произнеси в поклоне
молитву, глядя на поток струистый,
а после омочи свои ладони
волною чистой", -
сказал поэт. Но есть река другая,
в которой неустанно боль струится,
и дланям дарит святость, обжигая,
ее водица...
Стихотворение написано на три стиха Гесиода (выросшего в беотийской деревне Аскра):
"Прежде чем в воду струистую рек, непрерывно текущих,
Ступишь ногой, помолись, поглядев на прекрасные струи,
И многомилою, светлой водою умой себе руки."
(Труды и дни, ст. 737-739, пер. В. В. Вересаева)
Giovanni Pascoli
Tre versi dell’Ascreo
(Myricae, Pensieri I)
"Non di perenni fiumi passar l’onda,
che tu non preghi volto alla corrente
pura, e le mani tuffi nella monda
acqua lucente"
dice il poeta. E così guarda, o saggio,
tu nel dolore, cupo fiume errante:
passa, e le mani reca dal passaggio
sempre più sante...
Отредактировано Юрий Лукач (2010-06-15 11:35:15)
Неактивен
Юрий, очень много хорошего! Замечательный анахорет в "Мудрости". Вообще стиль и лексика античных классиков тут более чем уместны. Кое-какие части я бы даже гекзаметром исполнила.
В этой "мыслЕ" вызывает сомнения вторая строфа. Уж очень далеко перевод уходит от оригинала. Вот подстрочник:
...изрек поэт. И так же взгляни, о мудрец,
ты на горе (скорбь) - глубокий (угрюмый) изменяющийся поток:
течет он - и по своем прошествии делает [твои] длани
святее.
Неактивен
Батшеба, рад, что наши подстрочники практически совпали.
Не вижу у себя отклонения от сути. Традиционная пасколевская мысль о том, что мир пронизан болью и что только она делает нас лучше. Т. с. "человек создан на страдание, как искры, чтобы стремиться вверх". По мере сил я эту мысль и передал. Расхождений с автором у меня ровно два: 1) я объединил две реки в одну, 2) отказался от оборота "еще святее", который по-русски возможен только в ироническом контексте. Других разногласий с оригиналом не нахожу.
Неактивен
Юрий, х/б (пиреважу: хозяин - барин). Однако ж выражение "и дарят ею святость омовенья ладоням волны" тяжеловесно и темновасто...
Неактивен
Насчет тяжеловесно подумаю. А темновасто и должно быть. Перевод не должон быть прозрачнее оригинала.
Неактивен
А вот по поводу 4-го размышлизма мне нужен совет человека, таки знающего итальянский. Все понятно, и текст, и общий смысл, но две строчки не дают покою.
Оригинал:
Nel cuor dove ogni visïon s’immilla,
e spazio al cielo ed alla terra avanza,
talor si spenge un desiderio, e brilla
una speranza:
come nel cielo, oceano profondo,
dove ascendendo il pensier nostro annega,
tramonta un’Alfa, e pullula dal fondo
cupo un’Omega.
Мой подстрочник первой строфы:
В сердце, где каждый призрак/видение превращается в тысячи,
и пространство неба и земли он (собой) превышает,
иногда? утихает/гаснет желание, и сияет
надежда:
Про угасающее желание понятно: у нас беспричинно рождаются и затем гибнут иллюзии,
так же, как без причины поднимаются и заходят звезды. А надежда тут при чем? Вторая строфа заканчивается прямо противоположно - заходом Альфы и восходом Омеги.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-06-14 19:29:54)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Насчет тяжеловесно подумаю. А темновасто и должно быть. Перевод не должон быть прозрачнее оригинала.
Юрий, Пасколи в своих "мыслях" как раз довольно прозрачен. Смысл кажется затемненным из-за тяжеловесных оборотов, напоминающих - мне по крайней мере - стиль ученых (философских, теологических) трактатов. В этом итальянском мне слышатся латинские конструкции (не забудем, что Пасколи - крупнейший европейский латинист своего времени).
Юрий Лукач написал(а):
но две строчки не дают покою.
Мой вариант подстрочника:
В сердце, где каждый образ/видение превращается в тысячи,
и [которое (сердце!)] больше пространства неба и земли,
порой гаснет вожделение и сияет
надежда.
Юрий Лукач написал(а):
А надежда тут при чем? Вторая строфа заканчивается прямо противоположно - заходом Альфы и восходом Омеги.
Юрий, а Вы рассмотрите весь текст с теологических позиций (Омега - Христос). И, думаю, все встанет на свои места. И противоречия-противоположности испарятся. Ссылки на св. отцов искать мочи нет - с ног валюсь.
Отредактировано Батшеба (2010-06-15 00:26:09)
Неактивен
Спасибо, Батшеба, с этой точки зрения, пожалуй, все объяснимо. "Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был, и грядет, Вседержитель" (Откр. 1:8). В сердце живет надежда, в небе Христос.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Спасибо, Батшеба, с этой точки зрения, пожалуй, все объяснимо. "Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был, и грядет, Вседержитель" (Откр. 1:8). В сердце живет надежда, в небе Христос.
Юрий, конечно. А акцент на Омеге, помнится, вызван комментарием к этому месту то ли Августина, то ли Франциска, то ли кого-то еще. Надо бы пошукать...
Все. Убежала на работу.
Неактивен
Переделал вторую строфу полностью.
Неактивен