Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Юджин Ли-Гамильтон. Блондель — Ричарду Львиное Сердце

#1 2010-03-09 07:11:19

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. Блондель — Ричарду Львиное Сердце

(1194 г.)

Дубы и буки пересохшей глоткой
Пытал я, где ты? Мне в ответ листва
Шептала что-то, но ее слова
Развеялись бессмыслицей короткой.

"Дунай, скажи мне, за какой решеткой
Стенает сердце яростного льва?", —
Просил я тщетно. Волн его молва
Была непостижимой и нечеткой.

О Ричард, ты забыт в своей стране,
Но тот, кто любит, не угомонится;
Я буду петь в холодной тишине,

И голос мой проникнет сквозь бойницы,
Достигнет слуха узника — и мне
Однажды он ответит из темницы.

Ричард I Львиное Сердце (1157—1199) – английский король из династии Плантагенетов. Царствование Ричарда замечательно тем, что из десяти лет своего правления (с 1189 по 1199 год) он провел в Англии только полгода , занятый Третьим крестовым походом (1190–1192) , а затем войной с Францией (1194–1199). Находясь в крестовом походе и узнав, что его младший брат хочет завладеть английским престолом, Ричард заключил перемирие с Саладином и отплыл в Европу. На обратном пути буря занесла его корабль в Адриатическое море. Отсюда он поехал далее через Германию, переодевшись пилигримом, но дорогой был узнан и попал в руки своего злейшего врага, герцога Австрийского Леопольда. Этот герцог также участвовал в крестовом походе и при завоевании Акры велел выставить немецкое знамя на одной из башен города; Ричард приказал сорвать знамя и бросить в ров. Теперь Леопольд отомстил Ричарду, схватив его и посадив под стражу.
Блондель де Нель (ок. 1175 – ок. 1210) – знаменитый трувер, по-видимому, родом из Пикардии, от которого сохранилось 24 стихотворения. По преданию, он был любимцем Ричарда, его учителем в музыке и поэзии и спутником в крестовом походе. Когда в Англию вдруг перестали поступать известия о Ричарде, Блондель пустился отыскивать без вести пропавшего друга. После многих странствий он оказался в Австрии; здесь до него дошло, что недалеко от Вены в старом замке заключен какой-то знатный пленник. Распевая под стенами замков известную только ему и Ричарду песню, Блондель обнаружил, наконец, место заточения короля. Когда распространилось известие, что Ричард — австрийский пленник, Леопольд выдал Ричарда немецкому императору Генриху VI, и последний до тех пор держал английского короля в заключении, пока не получил за него богатый выкуп.
Основание к этому преданию находится в Реймсской хронике 2-й половины XIII столетия. В дальнейшем оно послужило сюжетом для неоконченного романа М.-Ж. де Валандон (Marie-Jeanne Lhéritier de Valandon) «Мрачная башня» и оперы А. Гретри "Ричард Львиное Сердце" (1784, либретто М. Седена).

BLONDEL TO RICHARD COEUR DE LION
(1194)

I ask the woods and waters where thou art;
And oft it seems as if the fir and beech
Tried, in their unintelligible speech,
To tell the secret they would fain impart.

Against what bars swells up thy lion's heart,
I ask of the deep Danube, and of each
Swift stream it gathers; but their answers reach
My dull brain not: and on they roll and dart.

The world forsakes thee, Richard, O my king;
But he who loves thee, he who strives to find
Where thou art dungeoned, he can only sing:

And so I mix my singing with the wind,
Which round each castle's bars is uttering
Its story to the wretch who sits behind.

Отредактировано Юрий Лукач (2010-03-09 09:12:09)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2010-03-09 07:42:08

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Блондель — Ричарду Львиное Сердце

Юрий, применительно к переводу слово "фантастика" звучит как-то двусмысленно, но "очень хорошо" для последних Гамильтоновых сцанетов мало. smile1 А вообще Вы дождетесь - присвоят Вашему переводу гриф Минобраза и рекомендуют использовать в качестве ненаглядного учебного пособия. smile1

Очепятина:
"Я будУ петь в холодной тишине".

Ария Лоретты из оперы Гретри цитируется Чайковским в "Пиковой даме". smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2010-03-09 09:13:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Блондель — Ричарду Львиное Сердце

Спасибо за отзыв и за очепятку отдельно!
Сонет - такая форма, на которую настраиваешься медленно и с трудом, а потом их можно печь, как пирожки.
Вордсворт за вечер их писал по два десятка. Правда, эти сонеты никто не читает. smile2


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Юджин Ли-Гамильтон. Блондель — Ричарду Львиное Сердце

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson