Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#61 2009-05-25 15:41:43

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах Эдмона Ростана

Батшеба, не будучи музыко-, литературо- и прочим ведом, а также филолухом, сладострастного влечения к уртекстам и автографам не испытываю. По мне, что оригинал, что список - лишь бы тексты совпадали. smile3
А вот объемом проделанной Вами работы потрясен всерьез!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#62 2009-05-25 16:42:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: О переводах Эдмона Ростана

Батшеба, спасибо! Стало быть, рассредоточились источнички... Кусочек в РГБ, кусочек в ГИМ, за остальными дуй на берега Невы. Однако... Я, конечно, испытываю сладострастное ощущение при виде старинных книг и рукописей - сумасшедший, что возьмешь. Но это уже частная проблема извращенных пристрастий отдельных личностей.
Проделывать всю археографическую работу заново не нужно. Полное собрание сочинений Чаадаева в 2 томах, включающее все оригинальные французские тексты и русские переводы, вышло в 1991 г. под редакцией З. Каменского.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#63 2009-05-25 23:31:00

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: О переводах Эдмона Ростана

Батшеба написал(а):

Андрей Москотельников написал(а):

И в Европе себя чувствует как в собственной гостиной.

Андрей, оборотив физиогномии к энтим европам, мы, как в той сказке, не знаем многое у себя дома. В частности, такого собрания французской периодики 19 в., каким располагает Национальная библиотека Беларуси, позавидуют не только наши Москва с Питером, но и кое-какие не самые последние библиотеки Франции. Это я к тому, что, по прогнозам опытных аналитиков, прорыв в чаадаеведении в самое ближайшее время будет совершен беларусскими коллегами. Такой вот ex oxidente lux (или, в околопушкинском формате, - "На западе встает румяный Царь природы") smile1

Я как раз с французским и не работаю, а тут, оказывается, такое... Мда... В Беларуси вообще очень сильна французская культурная политика; после неё идёт немецкая (Института Гёте), а вот британской нет никакой. При Британском посольстве Совет по культуре ещё перед бомбёжкой Югославии скасавали (т. е. упразднили). Так что тот, кто, как я, работает в Минске с английской литературой, тот пребывает в культурном вакууме.

Но мне очень лестно, что нашей дорогой Батшебе Белорусская национальная библиотека тоже знакома.

Отредактировано Андрей Москотельников (2009-05-25 23:34:40)


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#64 2009-05-26 23:43:00

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: О переводах Эдмона Ростана

Юрий Лукач написал(а):

Батшеба, не будучи музыко-, литературо- и прочим ведом, а также филолухом, сладострастного влечения к уртекстам и автографам не испытываю. По мне, что оригинал, что список - лишь бы тексты совпадали. smile3

Юрий, каюсь, я ужасная извращенка, медом не корми - дай на рукопИси и старопечатные книги взглянуть, а уж ежели там пометы толпою резвятся… Чаадаевские маргиналии производят сильное впечатление своей темпераментностью (оба его почерка - первый и так называемый "клинописный" создают впечатление о нем как о человеке, обладающем изощренно-холодным интеллектом, а вот заметки и подчеркивания в книгах свидетельсвуют о большой эмоциональности) и оригинальностью (забавно было обнаружить на полях французского перевода Корана нарисованный Чаадаевым  для выделения одного абзаца скрипичный ключ).
Литература о Чаадаеве значительна, но и белых пятен в изучении его наследия предостаточно. Между текстами разных списков "Философических писем" расхождения имеются, иногда существенные…


Андрей Кротков написал(а):

Батшеба, спасибо! Стало быть, рассредоточились источнички... Кусочек в РГБ, кусочек в ГИМ, за остальными дуй на берега Невы. Однако... Я, конечно, испытываю сладострастное ощущение при виде старинных книг и рукописей - сумасшедший, что возьмешь. Но это уже частная проблема извращенных пристрастий отдельных личностей.
Проделывать всю археографическую работу заново не нужно. Полное собрание сочинений Чаадаева в 2 томах, включающее все оригинальные французские тексты и русские переводы, вышло в 1991 г. под редакцией З. Каменского.

Двухтомник Чаадаева - штуковина замечательная и на сегодняшний день лучший источник его текстов. Однако ж любопытно, что французские тексты "Писем" в двухтомнике попросту сдуты с издания Франсуа Руло (Tchaadaev P. Lettres philosophiques, adressees a une dame / Presentees par F.Rouleau. Paris, 1970). Работу Руло проделал немалую (к слову, опирался на микрофильмы оригиналов ИРЛИ), но понять не могу, что помешало З.А. Каменскому со товарищи еще раз сверить все французские тексты "Писем" с чаадаевскими оригиналами.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#65 2009-05-29 15:48:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

Батшебе Белорусская национальная библиотека тоже знакома.

Андрей, к моему великому сожалению, та информация о ее фондах, которой я располагаю, имеет истоком банальное "каталогами земля полнится". Честно скажу - есть в вашей Национальной библиотеке такие вещи, на которые я взглянула бы с превеликим удовольствием, но пока - увы, облом! cry


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#66 2009-05-29 21:02:02

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: О переводах Эдмона Ростана

Так запрашаю!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#67 2009-05-29 23:57:39

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

Так запрашаю!

Андрей, спасибо! Так хорошо зовете - может, действительно стать диссиденткой да умотать в Беларусь? Язык, в общем-то, знаю...smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#68 2009-05-30 11:24:06

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: О переводах Эдмона Ростана

А почему диссиденткой?


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#69 2009-05-30 11:51:06

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

А почему диссиденткой?

Чтобы попросить у батьки политического убежища smile1


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#70 2009-05-31 13:29:36

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: О переводах Эдмона Ростана

Я это к тому, что аэропорт "Минск-2" находится в 45 км от города, так проникнуть в город можно по-разному. А раз уж я запрашаю, то я и доставить берусть. Диссиденткой (по версии батьки), тогда - тайными тропами по лесам и лугам; и Вы, дорогая Батшеба, только выиграете: у нас прекрасные места. Плюс обеспечиваю ночёвку у меня на даче (это почти что по пути) под присмотром моей тёщи. А не то, так обычным способом, на моей машине с ветерком; о пристанище в любом случае можно подумать и выбрать вариант...

Отредактировано Андрей Москотельников (2009-05-31 13:38:34)


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#71 2009-05-31 13:57:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Москотельников написал(а):

Я это к тому, что аэропорт "Минск-2" находится в 45 км от города, так проникнуть в город можно по-разному. А раз уж я запрашаю, то я и доставить берусть. Диссиденткой (по версии батьки), тогда - тайными тропами по лесам и лугам; и Вы, дорогая Батшеба, только выиграете: у нас прекрасные места. Плюс обеспечиваю ночёвку у меня на даче (это почти что по пути) под присмотром моей тёщи. А не то, так обычным способом, на моей машине с ветерком; о пристанище в любом случае можно подумать и выбрать вариант...

Зачем в еропорт? Это дорого. По железке до пскопского Невеля, а там партизанскими тропами на Витебск или Полоцк... Граница, чай, не на замке, просочиться можно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#72 2009-05-31 14:38:57

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: О переводах Эдмона Ростана

Господа, секретной операции присваивается название ЖМЗ (Ж/дорогой в Минск Заеду). Всем спасибо. Подробности личкой. silence


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#73 2009-06-20 21:30:17

АВГ
Участник
Зарегистрирован: 2009-06-20
Сообщений: 8

Re: О переводах Эдмона Ростана

Юрий Лукач написал(а):

В советское время были изданы три перевода Сирано: Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева и Ю. Айхенвальда. Последний, кстати, вышел в 60-е годы. А тот текст, что лежит у Мошкова, действительно соловьевский.
Потом появилось еще несколько: знаю о переводах Е. Баевской и Е. Гунста.

Извините меня, пожалуйста, что я, не будучи знаком, позволяю себе... но предмет вашей учёной беседы настолько интересен, что...
Словом, где бы найти перевод Гунста? И вообще: откуда известно о его существовании? Он существовал - и всё, или есть какие-то доказательства? Может, он есть в ЦГАЛИ или ещё где, в семейном архиве, например? очень бы хотелось узнать. АВГ.

Неактивен

 

#74 2009-06-20 21:45:21

АВГ
Участник
Зарегистрирован: 2009-06-20
Сообщений: 8

Re: О переводах Эдмона Ростана

alv написал(а):

Юрий Лукач написал(а):

В советское время были изданы три перевода Сирано: Т. Щепкиной-Куперник, В. Соловьева и Ю. Айхенвальда.

Произвёл сетевое расследование: таки да, то, что я учил 40 лет назад для школьного кружка, был перевод Соловьёва.
Перевода Айхенвальда в сети, кстати, так и не нашёл.
Буду признателен за ссылку, если таковая есть.

Перевод Айхенвальда в сети таки действительно отсутствует.
В бумажном варианте он выходил в издании ВУОАП в 1965 году (машинопись, стеклография, тираж 50 экз.) - есть в Библиотеке по искусству на Дмитровке, второе издание, такое же - 1971. Потом его издавали в книге Ефремов О.Н. "Мы должны быть предельно правдивыми" (Репетиции спектакля "Сирано де Бержерак" декабрь 1999 - май 2000). Книга вышла в серии "Режиссёрские уроки" в издательстве "Авантитул" М., 2003, тираж 1500 экз. Купить можно в Музее МХАТ в Камергерском, стоит что-то смешно, рублей 150. Но текст Айхенвальда там искорёжен почти до неузнаваемости, сокращён где-то вдвое (редакция театра, блин). Скоро выйдет книга с полным текстом.

Неактивен

 

#75 2009-06-20 21:55:16

АВГ
Участник
Зарегистрирован: 2009-06-20
Сообщений: 8

Re: О переводах Эдмона Ростана

Андрей Кротков написал(а):

Леша, это не то, что ты просил, но на всякий случай... Цитата с Века Перевода, справка написана Евгением Витковским:

"ЮРИЙ АЙХЕНВАЛЬД (1928, Москва – 1993, Москва)

Им был переведен «Сирано де Бержерак» Эдмона Ростана в середине 1960-х, для театра «Современник», – отчасти это был новый перевод, отчасти – контаминация прежних, Сирано должен был играть Михаил Козаков; постановка состоялась лишь в 1990-е годы и оказалась, увы, совсем неудачной".

Граждане, ну что за чушь! Этот Пасквале в сундуках все вещи перепутал. (Впрочем, всё, что ранее - правильно, а вот про "Сирано" Айхенвальда - чепуха. Айхенвальд таки действительно перевёл "Сирано" для "Современника" в 1964 году, и тогда же он был там поставлен. Режиссёры - Ефремов и Кваша, Сирано играли Кваша и Ефремов, Роксану - Толмачёва. Постановка была очень как раз удачной. В 1999 году Евремов снова ставил "Сирано" в переводе Айхенвальда, но до премьеры не дожил. Она состоялась 1 октября 2000 года, Сирано играл Гвоздицкий, Роксану - Медведева, де Гиша - Любшин. Вот этот спектакль многие считают неудачным. В общем, см. предыдущее письмо. АВГ.

Неактивен

 

#76 2009-06-20 21:58:29

АВГ
Участник
Зарегистрирован: 2009-06-20
Сообщений: 8

Re: О переводах Эдмона Ростана

АВГ написал(а):

[Айхенвальд таки действительно перевёл "Сирано" для "Современника" в 1964 году, и тогда же он был там поставлен. Режиссёры - Ефремов и Кваша, Сирано играли Кваша и Ефремов, Роксану - Толмачёва. Постановка была очень как раз удачной. АВГ.

Пардон, Сирано играли Кваша и Козаков. АВГ

Неактивен

 

#77 2009-06-20 22:04:15

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: О переводах Эдмона Ростана

2 АВГ
Огромное гран мерси.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#78 2009-06-20 22:17:59

АВГ
Участник
Зарегистрирован: 2009-06-20
Сообщений: 8

Re: О переводах Эдмона Ростана

С юных лет я привык, что есть два канонических перевода:
1) Щепкиной-Куперник - при всём моём уважении к ней, перевод никакой во всех отношениях (сейчас переиздаётся исключительно он)

Не могу согласиться, там много удачных мест, хотя в целом Айхенвальд мне нравится больше.
Переиздаётся сейчас вовсе не исключительно щепкинский перевод, хотя его переиздают больше других.
Перевод Баевской выходил: 1997 и 2001 в "Лит. памятниках" (тираж 1500 и 1000), 2002, 2003 и 2008 - в "Азбуке-классике" (каждый раз - тираж по 7000).
Перевод Соловьёва выходил в 2007 г. в миниатюрном издании (9Х12) в харьковском издательстве "Фолио" - сейчас продаётся в любом приличном московском магазине - от 180 до 200 рублей, а только что вышел тоже в "Азбуке-классике" с фотографиями из спектакля с Безруковым - тираж 10000, цена 290-320 руб., должен быть везде.
Скоро выйдет книга, где будут все четыре перевода. АВГ.

Неактивен

 

#79 2009-06-20 23:42:24

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: О переводах Эдмона Ростана

И я скажу спасибо любезному АВГ. Прекрасная справка, и захотелось поймать эту книгу.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#80 2009-12-25 22:41:58

АВГ
Участник
Зарегистрирован: 2009-06-20
Сообщений: 8

Re: О переводах Эдмона Ростана

Книга вышла.

Неактивен

 

#81 2010-02-21 10:45:16

АВГ
Участник
Зарегистрирован: 2009-06-20
Сообщений: 8

Re: О переводах Эдмона Ростана

АВГ написал(а):

Книга вышла.

http://mkrf.ru/news/regions/central/detail.php?id=83088

http://www.aki-ros.ru/default.asp?Region=1&NID=29638

http://www.dashkova.ru/news_185.shtml

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson