Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-12-07 11:02:03

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Леконт де Лиль. Уроки латыни

I. Лида

Юность нас покидает и грации тоже,
И пожары страстей обращаются в дым,
И беспечные сны. Будем жить, не тревожа
Естество упованьем пустым.

Наши годы Сатурн похищает седой,
Увядают цветы, что раскрылись весною:
Так отведай в тени, под зеленой сосною
Запоздалой любови настой.

И венки на седины, и вкусные яства,
И, пока еще живы, побольше вина:
Твой напиток, о Бахус - благое лекарство,
Что печали излечит сполна.

Отрок, вина водой разведи, и налей,
И веселую Лиду зови поскорее -
Пусть придет с белоснежною лирой своею
И лаконской прической своей.

II. Ликимния

Кифаре не суметь с ее натурой женской
И нежностью ладов пропеть вам о войне,
О волнах, что красны от крови карфагенской, [1]
И стен нуманских крутизне. [2]

А потому воспой Ликимнию, о лира,
Сиянье глаз ее, не знающих тревог,
И этот мягкий смех, как веянье зефира,
И грациозность быстрых ног.

Вступая в хоровод на празднестве Дианы,
Легко она плывет в кругу своих сестер;
И рук нагих извив, и нежное сопрано
Девичий возглавляет хор.

Ужели, Меценат, Ликимнии ланиты,
Лобзаний пылких жар, изящество и стать
Ты на дары богов, казну Ахеменида
Однажды мог бы променять?

[1] Имеются в виду победы Рима над флотом карфагенян в первую Пуническую войну (264-241 г. до н. э.).
[2] Нуманция, город кельтиберов в современной Испании; после долгой осады разрушен Сципионом Африканским Младшим в 133 г. до н. э.

III. Талиарх

Вели, о Талиарх, вина подать слуге,
Наполни свой фиал припасами подвала
И предоставь богам обуздыванье шквала,
Любуясь на огонь, горящий в очаге.

Преклонные лета нам подарили боги,
Благоуханных роз милей они для нас;
О завтра не грусти, а веселись сейчас,
Недолгую любовь приемля без тревоги.

Приятен в тишине с друзьями разговор;
В лесу, где Феба луч покоится на древах,
Отрадно пояски развязывать на девах
И лаской побеждать неискренний отпор.

IV. Лида

Настал Нептуна день! [1] Я щедрою рукою
Вина цекубского налью;
О Лида, позабудь умеренность свою,
Мы вечер проведем с тобою.

Часы бегут, закат багрянцем напоен,
И слуги амфору достали,
При Бибуле [2] она схоронена в подвале,
Ее мы потревожим сон.

Пою я о волнах, бегущих в океане,
О хороводах нереид,
А рядом Лида с белой лирой возлежит
И песнь заводит о Диане.

И о Венере мы стихи прочтем вдвоем,
О лебедях ее бессонных, [3]
Восславим Паф [4] и Книд [5] - святилища влюбленных,
А после звезды воспоем.

[1] Праздник Нептуна (в последних числах июля) встречался обыкновенно торжеством под открытым небом.
[2] Вино, запечатанное в пору консульства Марка Кальпурния Бибула, т. е. очень старое.
[3] Считалось, что Венера ездит на золоченой колеснице, запряженной парой лебедей.
[4] Паф(ос), город на юго-западе Кипра, со знаменитым храмом Венеры.
[5] Книд(ос), город в Карии с храмом Венеры; здесь находилась статуя Венеры работы Праксителя.

V. Филлида

Уже десятый год, по амфорам разлито,
Ждет пиршества вино с альбанского холма.
Есть у меня акант и тонкая тесьма
Для черных кос твоих, Филлида.

Рассыпал я анис и тмин по алтарю,
И ты спешишь ко мне в короне из вербены,
И чаш веселый блеск, и струй вскипает пена,
И я в глаза твои смотрю.

Твой друг тебя забыл, ему мила другая;
А я тебя люблю, войди в мой скромный дом,
Мы праздничную ночь с тобою проведем,
Венере похвалы слагая.

Тебе не изменю, и верности залог -
Мой возраст, что твое украсило цветенье.
Так пой же! Душу мне чарует это пенье,
Страстей моих благой итог!

VI. Vile Potabis

Из чаш простых желаешь ныне
Отведать скромное вино?
Оно в аттическом кувшине
Сабином мне принесено.
Напиток слаб и пахнет скверно,
Но вин Цекуба и Фалерна
Мои подвалы не хранят;
Меня камены дружбой дарят -
Калийской влаги аромат
Они забыть тебя заставят!

VII. Гликера

Луна явилась молодая,
Исполним радостный обряд!
Готов я девять чаш до края
Наполнить, музы, не вздыхая,
Но мне хариты не велят.

Из амфоры тяжелой лейте
Вина тягучую струю,
Играйте на фригийской флейте,
В тимпаны кожаные бейте -
Я за Гликеру чашу пью!

Признаюсь, Телеф, по секрету:
Твоя краса и стать атлета
Сразили Роду наповал;
А я Гликере клятву дал,
Люблю ее и пью за это!

VIII. Гимн

Диану девам петь, а юношам засим
Кинфийца [1] вознести, и славить хором им
Юпитера любовь, прекрасную Латону. [2]

Вам свежесть вод речных восславить надлежит,
Зеленую листву, и Эриманфа склоны,
Ликийский Краг сырой, и ледяной Алгид. [3]

А вам нести хвалу колчану и кифаре,
Фессаллии воспеть темпейские луга,
И шум волны морской, и Делоса брега. [4]

Восславьте же богов, дабы суровой каре,
Услышав вас, они дакийцев обрекли,
Их в бегство обратя и растоптав в пыли!

[1] Кинфиец - прозвище Аполлона по названию горы на острове Делос.
[2] Латона - первая жена Юпитера, преследуемая ревностью Юноны, искала убежища на Делосе, где родила близнецов Аполлона и Диану.
[3] Перечислены любимые места пребывания Дианы. Эриманф - гора на границе Аркадии с Ахайей и Элидой. Краг - гора в Западной Ликии. Алгид - горная цепь в Лации, посвященная Диане, известная холодом на ее вершине.
[4] Лира и колчан - неизменные атрибуты Аполлона. Темпейский дол - долина в Фессалии, между горами Оссой и Олимпом - одно из древнейших мест поклонения Аполлону. Делос, один из Кикладских островов с городом того же имени, некогда, по преданию, плавучий, но укрепленный Юпитером, чтобы дать пристанище Латоне.

IX. Неэра

Пора тонуть опять в любовной пелене:
Бессмертный, что рожден фиванскою царевной, [1]
И матерь всех страстей [2] с безжалостностью гневной
Любить повелевают мне.

Неэрой я горю, и сердцу нет защиты,
Венера, забери его и уничтожь;
О, мраморная плоть и взора острый нож,
О, эти кудри и ланиты!

Чтоб горе отогнать и угодить богам,
Пролейте на алтарь ягненка кровь густую,
Вербену разложив, добавьте фимиам,
И чаши полните, ликуя.

[1] Дионис, сын Зевса и Семелы, дочери фиванского царя Кадма.
[2] Венера.

X. Фидила

Дай ларам фимиам и фруктов ароматы,
И ленты подари из пестрых лоскутов,
Тогда увидишь ты, как гнутся ветви сада
От сладкой тяжести плодов.

Пасущихся овец, Фидила, пожалей,
Что щиплют на лугах Алгида и Альбана [1]
Зеленые ростки мелиссы и тимьяна -
Не окровавь руки своей.

Ты мирт и розмарин перемешай, Фидила,
И разложи для лар по алтарю засим;
Не сетуй, что богам сластей не предложила -
Ячмень и соль дороже им.

[1] Алгид и Альбан - горы в Италии, близ которых находились храмовые земли, где пасся скот для жертвоприношений.

XI.

В полях растаял снег. И песня льется звонко,
И танец нимф нагих на пойменных лугах;
Но смерть недалека, и мы глядим вдогонку
Дням, улетевшим впопыхах.

Зеленые леса вздымаются упруго,
И летний зной, и вот плоды уже несет
Нам осень, вот зима, и все идет по кругу,
Чтоб воскресать из года в год.

И снова все цветет, и слышен гомон птичий;
Но если вечный сон смежит твой гордый взгляд,
Патриций, никогда зола былых отличий
Тебя не возвратит назад!

XIII. Гимн

Душа меня, сродни ветрилу,
Несет в священный грот, по скалам и лесам;
Мой голос рвется к небесам
И на ветру летит к ближайшему светилу.

Эван! Восторгами пьяна,
Заводит жрица гимн, над нивами кружащий.
Эван! Урочища и чащи,
И пики снежных гор люблю я, как она.

Твои безумные менады,
О Бахус, чье чело украшено венком,
По снегу мчатся босиком
И с корнем из земли рвут ясень без пощады.

Эвоэ! Позабудем грусть!
Девятикратно я пью дар лозы духмяный,
И мир вокруг качнулся пьяный,
И я расту, и в ряд с богами становлюсь.

XIV. Фолоя

Фолоя, позабудь о лире и пирах,
О винах дорогих, веселых вечерах,
О розовых губах, что страстью пламенели.
Задуматься тебе о возрасте пора,
Он волосам твоим добавил серебра,
А розам - бледность асфодели.

XV. Тиндарида

О Тиндарида, знай: богами я любим,
Мне музы - верные подруги;
И мирта, и тимьян, и все луга в округе
Покорны прихотям моим.

Приди же! О любви, подобием цевниц,
Негромко тут воркуют птицы;
В тени листвы густой так безмятежно спится
Под лопотание криниц.

XVI. Пирра

Невдалеке от вод, бегущих меж дубрав,
Кто, Пирра, возлежит с тобою в неге томной
На ложе из цветов, тебя к груди прижав
В пещере тихой и укромной?

Увы! В твоей душе - бурление волны,
Доверчивый юнец еще узнает цену
Твоих беспечных клятв: ему припасены
И слезы, и судьбы измена!

Примечание. Уроки XII, XVII и XVIII были ранее переведены С. Петровым.

Оригинал: http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89tudes_latines

Отредактировано Юрий Лукач (2009-12-07 11:03:08)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-12-19 20:56:19

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Леконт де Лиль. Уроки латыни

А ведь Аполлон изначально учился играть на лире, а не на кифаре (это я к реплике Г.Ч.). smile1

Вспомнила анонимную античную эпиграмму-загадку о лире:

Мой родитель - баран, моя мать - черепаха;
Рожденье мое было смертью и ей, и ему.

Как жаль, что этот цикл здесь так мало читают...


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2009-12-20 05:12:48

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Уроки латыни

С Г.Ч. спорить утомительно и бесполезно. Феба же, помнится, изображали и с лирой, и с кифарой. smile1
Этот цикл не только здесь не читают. Мне, как человеку влюбленному в поэзию Горация, было безумно интересно его делать. Видимо, удовольствие оказалось самодостаточным. smile2


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson