Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Старый сосед,
Я твой должник три раза кряду
За письмецо, что мне в усладу,
Хоть ты вложил в свои тирады
Излишний пыл:
Мои пустые серенады
Перехвалил.
Так будь здоров, мой верный друг,
Смычка не выпускай из рук,
Пускай тебе скрипичный звук
Продлит годины,
Пока не приласкает внук
Твои седины.
Но муза шепчет виновато:
Ленишься складывать слова ты;
Серьезной поркою чревата
Такая лень -
Жди наказанья и расплаты
Во всякий день.
Мне путь к Парнасу спозаранку,
Но попадаюсь на приманку -
Порой любви, порою пьянки
В кругу масонов,
Не слыша трезвости-смутьянки
Благих резонов.
Поэтов клан - моя родня,
Всего важнее для меня
Пустопорожняя стряпня
Из рифм тугих:
Мы все исполнены огня,
Слагая стих,
Но равнодушны к разным благам,
Сухой ломоть нам мил и лаком,
Грошей вполне довольно с гаком
Десятка штук,
Несемся вскачь по буеракам
И без докук.
Стихи, вы мне дороже злата,
И от рассвета до заката
Одни лишь вы - награда, плата,
Барыш, пожива;
А муза часто грубовата,
Но не ленива.
Жизнь - полоумное ристанье,
Цени же музы состраданье,
Она не бросит без вниманья
Тебя, дружище,
Коль даже просишь подаянья,
Хромой и нищий.
<1785>
Robert Burns
Second Epistle to Davie, A Brother Poet
Auld Neibour,
I'm three times doubly o'er your debtor,
For your auld-farrant, frien'ly letter;
Tho' I maun say't I doubt ye flatter,
Ye speak sae fair;
For my puir, silly, rhymin clatter
Some less maun sair.
Hale be your heart, hale be your fiddle,
Lang may your elbuck jink an' diddle,
To cheer you thro' the weary widdle
O' war'ly cares;
Till barins' barins kindly cuddle
Your auld grey hairs.
But Davie, lad, I'm red ye're glaikit;
I'm tauld the muse ye hae negleckit;
An, gif it's sae, ye sud by lickit
Until ye fyke;
Sic haun's as you sud ne'er be faikit,
Be hain't wha like.
For me, I'm on Parnassus' brink,
Rivin the words to gar them clink;
Whiles dazed wi' love, whiles dazed wi' drink,
Wi' jads or masons;
An' whiles, but aye owre late, I think
Braw sober lessons.
Of a' the thoughtless sons o' man,
Commen' to me the bardie clan;
Except it be some idle plan
O' rhymin clink,
The devil-haet that I sud ban,
They ever think.
Nae thought, nae view, nae scheme o' livin,
Nae cares to gie us joy or grievin,
But just the pouchie put the neive in,
An' while ought's there,
Then, hiltie, skiltie, we gae scrievin',
An' fash nae mair.
Leeze me on rhyme! it's aye a treasure,
My chief, amaist my only pleasure;
At hame, a-fiel', at wark, or leisure,
The Muse, poor hizzie!
Tho' rough an' raploch be her measure,
She's seldom lazy.
Haud to the Muse, my daintie Davie:
The warl' may play you mony a shavie;
But for the Muse, she'll never leave ye,
Tho' e'er sae puir,
Na, even tho' limpin wi' the spavie
Frae door tae door.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-09-07 20:03:37)
Неактивен
Юрий, всё, как всегда, хорошо, но, может быть, передать "Auld Neibour" каким-нибудь "соседушкой"?
И еще. Начало шестой строфы не так чтобы безупречно по согласованию. Однако его можно оставить без изменений, если иначе расставить препинаки:
Поэтов клан - моя родня,
Всего важнее для меня
Пустопорожняя стряпня
Из рифм тугих:
Мы все исполнены огня,
Слагая стих,
Но равнодушны к разным благам.
Сухой ломоть нам мил и лаком,
Грошей вполне довольно с гаком
Десятка штук,
Несемся вскачь по буеракам
Мы без докук.
Правда, не знаю, насколько подобный радикализм допустим у Бернса
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Соседушка мне на ухо пока не ложится - подумаю.
А запятая там между строфами и имелась в виду, но куда-то делась.
Роб простит - я спросил, он подтверждает...
Неактивен