Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-08-12 15:41:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Бернс. Патриарх

На мотив «Хромой и старый голубь»

Когда Иаков возлежал
С красавицей своею,
Неспешно он вонзал кинжал,
Зевая и совея.

Тут слышен жёнин шепоток:
«Оболтус, мне сдаётся –
Пока ты кончишь, твой сынок
От старости загнётся.

Лежать покорно, как бревно,
Меня уже достало –
Кряхтишь чудно, пыхтишь смешно,
Да толку в этом мало.»

Иаков тут раздул ноздрю:
«Да чтоб ей было лихо!
Едрю тебя, как всех едрю,
Без сна и передыху!

Мне Лия деток родила,
Служанка, и другая,
А что мне с твоего жерла,
Смоковница пустая?

Ведь ты же видела елду
Почаще, чем другие;
Теперь к тебе не подойду,
Ети я буду Лию.»

Вот тут опомнилась Рахиль
И, убоясь скандала,
Его погладила фитиль:
«Я просто так сказала,

Ведь я люблю твой мощный рог
И пламенно, и страстно –
А ну, давай, еще разок,
И будет всё прекрасно!»

Тогда разгладил он браду,
Оправился от гнева
И дыбом вставшую елду
Всадил Рахили в чрево!

Это, несомненнно, стихотворение Бернса. Оригинальная рукопись озаглавлена: «Безнравственная песнь. Имя автора неизвестно. На мотив: The waukin' o' a winter's night.» Затем следует такое послание издателя к читателю: «Любезный читатель! Последующее, несомненно, является творением одного из тех безнравственных нечестивцев (слишком расплодившихся в наши дни), которые обвинение в распущенности принимают за комплимент – при условии, что вы признаёте их остроумными. Какая жалость, что столько бочек с дегтем в нашей стране пустуют и столько виселиц свободны, хотя они могли бы послужить для этих развратников.»
Бернс развил этот сатирический текст в своем шуточном манифесте «Поэта-лауреата и Главного Барда Кайла, Каннингема и Кэррика», адресованном 20 ноября 1786 г. Уильяму Чалмерсу и Джону Мак-Адаму, «изучающим и практикующим древнюю и таинственную науку смешения Добра и Зла». В нем говорится: «Да будет вам известно, что ... мы обнаружили нечестивую, омерзительную и похабную песню или балладу, копию которой мы прилагаем. Наша воля состоит в том, чтобы ... указанная копия была предана огню у креста на базарной площади Эйра... в присутствии всех очевидцев и в знак отвращения и устрашения для всех подобных сочинений и сочинителей. Дано в Мохлине двадцатого ноября 1786 г. от Рождества Христова . – Боже, храни Барда.»
Стихотворение пародирует библейский текст (Исход, 29-30), в котором рассказана история Иакова, Рахили, ее сестры Лии и их служанок. Мелодия "The Auld Criple Dow" приведена в сборнике D[avid] Rutherfoord's Twenty Four Country Dances for the Year, 1758. К сожалению, текст этой песни нам найти не удалось.

The Patriarch

Tune: The Auld Criple Dow

As honest Jacob on a nicht,
Wi' his beloved beauty,
Was duly laid on wedlock's bed,
An' noddin' at his duty.
Tal de dal etc.

"How lang, she says, ye fumblin' wretch,
"Will ye be fuckin at it?
"My eldest wean micht dee o age,
"Before that ye could get it.

"Ye pech an' grane, an' groazle there,
"An' mak an unco splutter,
"An' I maun lie an' thole you here,
"An' fient a hair the better."

Then he, in wrath, put up his graith,
"The deevil's in the hizzie!
"I mowe you as I mowe the lave,
"An nicht an day I'm bisy.

"I've bairn'd the servant gypsies baith,
"Forby your titty Leah;
"Ye barren jad, ye put me mad,
"What mair can I dae wi' you?

"There's ne'er a mowe I've gi'en the lave,
"But ye hae got a dizzen;
"An damn'd a ane ye'se get again,
"Altho' your cunt should gizzen."

Then Rachel calm, as ony lamb,
She claps him on the waulies;
Quo' she, "ne'er fash a wumman's clash,
"In trowth ye mowe me braulies.

"My dear 'tis true, for mony a mowe,
"I'm your ungratefu' debtor,
"But ance again, I dinna ken,
"We'll aiblens happen better."

Then honest man! wi’ little wark,
He suin forgat his ire;
The patriarch, he cuist the sark,
An' up an' till't like fire!

до 1790


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2009-08-14 23:14:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Роберт Бернс. Патриарх

Тут слышен дамский шепоток: может быть, все-таки "погладила его фитиль"? red


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2009-08-14 23:20:00

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Патриарх

Оно конешно без инверсии лучше... Но не люблю я этих переносов ударений: погладилА его фитиль... Бзик-с smile1

Отредактировано Юрий Лукач (2009-08-14 23:21:23)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson