Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#151 2009-06-04 19:47:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Отношение писателей к коллегам

Андрей Москотельников написал(а):

Да, Андрей, я прочёл уже. Но в последних там трёх абзацах не увидел, чтобы Шагинян признавалась в какой-либо значительной переделке

Андрей, и еще следует признать, что неизвестный переводчик 1890-х годов сделал свое дело в целом очень неплохо. Вопреки тому, что большинство тогдашних русских переводов с английского было весьма посредственного качества.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#152 2009-06-08 13:46:06

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Отношение писателей к коллегам

Но не все! Я уже приводил в пример "Кенелма Чиллингли", который выходил а нас в 60-е годы в старом добром, очень хорошем! дореволюционном переводе некоей Ахматовой. У меня сложилось впечатьление, что так плохо, как сейчас, английскую литературу не перводили ещё никогда на русский. Я называю это Порчей. Пример - роман "Двое" Алана Милна, который сейчас читаю. Переводчица с двойной фамилией. Не совсем похо, но подверженность общей Порче.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#153 2009-06-08 18:41:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Отношение писателей к коллегам

Андрей, а я, почитавши сочинения Бульвера-Литтона, жестоко в нем разочаровался. И "Пелэм", и "Кенелм Чиллингли" показались мне нестерпимо скучной жвачкой.
Что касается современных переводчиков, то у меня есть небольшой списочек лиц, доверять которым, на мой взгляд, можно безоговорочно. А 99% тех, кто нынче промышляет переводами с английского, я просто не знаю... Пример: прочел "Жареные зеленые помидоры" Фэнни Флэгг в переводе Дины Крупской - и все ясно, этот человек не схалтурит и не подведет. Прочел "Письма в Древний Китай" Герберта Розендорфера в переводе с немецкого Евгения Колесова - тот же вывод. Еще имена: Виктор Вебер, Дмитрий Волчек, Ирина Комарова, Максим Немцов, Вадим Михайлин, Сергей Сухарев, Людмила Брилова.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#154 2009-06-09 08:12:14

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4326

Re: Отношение писателей к коллегам

Спасибо, буду знать! Про Немцова я Вас и раньше спрашивал, теперь вижу подтверждение, так буду читать в его переводе "Дзен и искусство ухода за мотоциклом" - ну и по-английски одновременно. Может, и Сэлинджера его нового прикуплю.

А вот Виктор Вебер? Не он ли Стивена Кинга переводит для империи "АСТ"? Там какой-то В. Вебер значится. Худо. Или это там Вольдемар Вебер? Этот перевёл "Винни-пуха" недавно, так хуже некуда, особенно стихотворная часть.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson