Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Эдна Сент-Винсент Миллей
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
Любовь – совсем не заменитель сна,
Еды, питья и крыши в непогоду,
И не поможет тонущим она,
Что судорожно вспенивают воду.
Любовь не может кровь оздоровить
И не очистит легкие от дыма,
И сломанную кость ей не срастить,
Но жизнь без любви – невыносима.
Возможно, час тяжелый впереди,
Тоска и боль меня стеной окружат
И вынудят сказать тогда: уйди
Твоей любви, один покой мне нужен.
Иль память о ночах за хлеб я вдруг отдам.
Возможно. Но своим не верю я словам.
Женская поэзия, но - поэзия!
Неактивен
Да, женская. Но какая же обаятельная! Сама заглядывалась на некоторые сонеты Миллей, на этот в том числе. Ваш перевод в целом понравился (особенно первая половина).
Придерусь к строке
"Но жизнь без любви – невыносима" ("жизнь" здесь читается как жизЕнь, что не есть хорошо).
Еще, на мой взгляд, требуют легкой "косметики" строки
"И вынудят сказать тогда: уйди
Твоей любви, один покой мне нужен" (слово "уйди" нуждается в кавычках, но и с ними перенос угловат; кроме того, не нравится "один покой").
Наконец, переход в заключительном двустишии с пятистопного ямба на шестистопный, на мой взгляд, ничем не мотивирован.
С уважением,
Отредактировано Батшеба (2009-02-06 21:09:35)
Неактивен
Спасибо за анализ перевода. Мне он не слишком интересен, но Вы правы: всякое дело нужно довести до конца. С уважением.
Неактивен