Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джордж Гордон Байрон. Прощай! (более вариации, чем перевод)

#1 2008-05-29 18:15:58

Ирина Палий
Автор сайта
Зарегистрирован: 2007-12-10
Сообщений: 185

Джордж Гордон Байрон. Прощай! (более вариации, чем перевод)

GEORGE GORDON BYRON:
Farewell! if ever fondest prayer
For other's weal availed on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'Twere vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word - Farewell! - Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel - Farewell! - Farewell!

Джордж Гордон Байрон
Прощай

Прощай! Нежнейшие из слов
Сплету я с именем твоим,
Моя печаль, моя любовь
Взмыть к небесам помогут им.
Не повернуть нам время вспять,
Ты ничего не обещай,
Мне остается повторять
Бездонное - Прощай! - Прощай!

Молчу, и слез нет и следа,
Но как терзает боль в груди,
И горьких мыслей череда
Немолчно память бередит.
И скорбь, и страсть в душе бурлят,
Не выдам их и невзначай,
Лишь знаю: мы любили зря,
Лишь чувствую - Прощай! - Прощай!

Отредактировано Ирина Палий (2008-05-30 20:17:19)

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Джордж Гордон Байрон. Прощай! (более вариации, чем перевод)

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson