Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Андрей Кротков написал(а):
а в конце третьего тома взял да и умер. То есть - дал дуба. Может, Толстой на это намекал, когда поместил дуб у дороги?
Если следовать классификации Безенчука, князь Андрей по идее дать дуба не мог - недостаточно могуч был, да и железнодорожным кондуктором не был.
Но литературоведческий анализ очень интересный - предлагаю коллективными усилиями его расширить и углУбить.
Моя теория: дубы намекали на то, что князю Андрею следовало всё бросить и пойти в железнодорожные кондукторы. Чтобы под конец именно дать дуба.
Да вот жаль, поездов тогда не было, и не смог он велению судьбы последовать. Оттого и перекинулся
Неактивен
Скорее всего, дуб - это галлюцинации князя. И отчего они у него возникали...
Неактивен
А вот пример как теперь надо понимать русские народные сказки ))
http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2007/10/05/133840
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Скорее всего, дуб - это галлюцинации князя. И отчего они у него возникали...
Нет, дуб конкретный, очень дубовый. Князь Андрей не галлюцинирующий тип. К глюкам, в том числе политическим, склонен Пьер Безухов.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
А вот пример как теперь надо понимать русские народные сказки ))
http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2007/10/05/133840
А это вообще отдельная тема. Ибо русский фольклор (ранний, неолитературенный) по сути дела, целиком посвящен теме смерти в ее языческом восприятии.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Скорее всего, дуб - это галлюцинации князя. И отчего они у него возникали...
Нет, дуб конкретный, очень дубовый. Князь Андрей не галлюцинирующий тип. К глюкам, в том числе политическим, склонен Пьер Безухов.
Почему ? Он же, в смысле, князь Андрей, не двадцать четыре часа в сутки предавался синтезу-анализу. Промелькнула мысль о ковре-самолёте в пути и дуб появился тут как тут, под которым ковер этот мог быть спрятан. Но князь Андрей не стал сворачивать дуб и искать ковёр-самолёт. Он был человеком серьёзным. Подумал о дубе и дальше поехал. ))
Неактивен
Лена, а можете дать марксистское истолкование сна Татьяны Лариной? "Упала в снег... Медведь проворно/ Ее хватает - и ...."
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Лена, а можете дать марксистское истолкование сна Татьяны Лариной? "Упала в снег... Медведь проворно/ Ее хватает - и ...."
Ой, вряд ли.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Лена, а можете дать марксистское истолкование сна Татьяны Лариной? "Упала в снег... Медведь проворно/ Ее хватает - и ...."
Ой, вряд ли.
Ну почему же? Легко. Растленная аристократия проводит время в праздных забавах.
Кстати, я Евегния Онегина так и ниасилил. И не знаю, что медведь с Татьяной делает. Неужели е...? Тогда это еще более выигрышный момент для марксистской пропаганды.
Неактивен
(децкая загатка):
Ветра нет, кусты трясутся,
Что там делают? ......
(и атгатка):
Ты не порть мне анихдот,
Там медведь малину рвёт!
Неактивен
Бикинеев Виталий написал(а):
(децкая загатка):
Ветра нет, кусты трясутся,
Что там делают? ......
(и атгатка):
Ты не порть мне анихдот,
Там медведь малину рвёт!
Я с ентими смайликами обращаться не умею, но типа так словами - который изображает бурные продолжительные апплодисменты
Неактивен
Из пятой главы:
...Татьяна в лес; медведь за нею;
Снег рыхлый по колено ей;
То длинный сук ее за шею
Зацепит вдруг, то из ушей
Златые серьги вырвет силой;
То в хрупком снеге с ножки милой
Увязнет мокрый башмачок;
То выронит она платок;
Поднять ей некогда; боится,
Медведя слышит за собой,
И даже трепетной рукой
Одежды край поднять стыдится;
Она бежит, он всё вослед:
И сил уже бежать ей нет.
.....
Упала в снег; медведь проворно
Ее хватает и несет;
Она бесчувственно-покорна,
Не шевельнется, не дохнет;
Он мчит ее лесной дорогой;
Вдруг меж дерев шалаш убогой;
Кругом всё глушь; отвсюду он
Пустынным снегом занесен,
И ярко светится окошко,
И в шалаше и крик, и шум;
Медведь промолвил: здесь мой кум:
Погрейся у него немножко!
И в сени прямо он идет,
И на порог ее кладет...
Дальше не цитирую. Хочу спровоцировать коллег на чтение полного текста главы (а даст Бог, и романа). Марксистам тут делать нечего (хоть они и пытались). Зато для других интерпретаций - пространства хватает.
Неактивен
Тут без старика Фрейда и поллитры никак...
Отредактировано Бикинеев Виталий (2008-02-15 10:29:10)
Неактивен
Александр Алексейчик - врач-психиатр, психотерапевт. Более 30 лет в Вильнюсе организует и проводит семинары по экзистенциальной терапии и является одним из основателей восточно-европейской школы практического экзистенциализма и создателем метода "экзистенциальная библиотерапия":
Определение библиотерапии. Библиотерапия — лечебное воздействие на больного с помощью чтения, литературы в целях нормализации или оптимизации его психических, а через них физиологических и биологических процессов организма. Лечебное чтение от чтения вообще отличается своей направленностью на те или иные болезненно измененные (для их нормализации) или нормальные (для уравновешивания ими болезненных) психические процессы, состояния, свойства личности. Лечебное воздействие чтения проявляется в том, что те или иные восприятия, связанные с ними чувства, влечения, желания, мысли, усвоенные с помощью книги, восполняют недостаток собственных образов и представлений, заменяют болезненные мысли и чувства или направляют их по новому руслу, к новым целям. (...)
Классическая русская литература обладает огромными возможностями самого различного воздействия и поэтому отличается сложностью практического применения. Часто приходится ограничиваться небольшими, малоизвестными произведениями, избегая наиболее популярных, учитывая, что они ранее уже были прочитаны, изучались в школе и с ними связаны определенные ассоциации, которые приходится преодолевать.
В отличие от традиционного, школьного подхода к автору и его темам в произведениях И. Гончарова, например, пациентов больше привлекает прелесть тихой, ленивой созерцательности жизни, так контрастирующей с суетливой, напряженной жизнью самого пациента. Пациентам нравится простота жизненных форм, их законченность, устойчивость, уравновешенность. Именно такие склонности пациента можно использовать в библиотерапии...
http://mary1982.narod.ru/Alex6.html
http://hpsy.ru/authors/x272.htm
Отредактировано Евгений А. (2008-02-21 17:52:44)
Неактивен
Не углубляясь в тонкости библиотерапии, приведу только список книг, которые я каждый год, как дятел, перечитываю с одинаковым удовольствием. И молю Бога, чтобы это занятие мне никогда не надоело.
Пушкин. Евгений Онегин. Маленькие трагедии. Медный всадник.
Грибоедов. Горе от ума.
Лесков. Соборяне. Смех и горе. Запечатленный ангел. Очарованный странник.
Толстой. Хаджи Мурат. Фальшивый купон. Крейцерова соната. Воскресение.
Чехов. Степь. Дуэль. Палата №6. Черный монах. Моя жизнь. Бабье царство. В овраге. Мужики.
Тургенев. Записки охотника. Дворянское гнездо. Накануне. Дым. Новь.
Козьма Прутков. Сочинения.
Щедрин. Господа Головлевы.
Евг. Замятин. Рассказы.
Ю. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара. Кюхля.
Мельников-Печерский. Повести.
Булгаков. Мастер и Маргарита.
Пильняк. Рассказы и повести.
Неактивен
Давно понаслышке знал Айрис Мердок. И "Литературная газета" уж так хвалила! Купил вот "один из лучших романов" "Честный проигрыш" ("Лимбус пресс", перевод Е. Н. Кобец). Начинаю читать: превая глава - довольно нехудожественный разговор пожилой четы о собственных детях; вторая глава - описание взяимных чуйств четы гомосеков. Убил бы. Чтиво для полностью разложившегося западного читателя. Простите, что не по делу. Но так и тянуло высказаться.
Конечно, только Пушкин, Грибоедов и дальше по списку. Солженицына добавлю.
Неактивен
Андрей, про "зарубежку" я молчу, иначе разговор будет бесконечный, я ведь законченный преклоненец перед Западом и поклонник насквозь прогнившей буржуазной культуры. Что не мешает с огромным удовольствием читать и почитать русскую классику (правда, далеко не всю). А по поводу Айрис Мердок у меня та же реакция. Эта дама у нас всегда была в числе благоприятствуемых авторов, издавалась с 1960-х годов (полагаю, что главным образом благодаря ирландскому происхождению и одно время исповедуемым ею левым взглядам). Я прочел "Черного принца", "Сон Бруно", "Красное и зеленое", "Под сетью", что-то еще - уже не помню... Полюбить даму не смог. На мой вкус, она хороша как средство от бессонницы.
Неактивен
Три книги, которые я бы взял с собой на необитаемый остров:
Сага о Ньяле (в старом сером переводе Стеблин-Каменского)
Леонид Соловьев - Повесть о Ходже Насреддине
Толкина бы взял, Властелин колец.
Это проза.
А из стихов, да простят меня присутствующие здесь пииты, взял бы Дениса Давыдова и Толстого А.К.
Неактивен
Алексей, "Повесть о Ходже..." только что переиздана, можно прикупить. Издательство ЭКСМО, год выпуска 2008, цена гуляет в диапазоне 130-150 рублей. Эту серию издательства легко найти - она обычно стоит на отдельных стеллажах, переплет синий, на лицевой крышке переплета цветная картинка, отделка корешка с золотыми полосками. В "Новом Книжном" у метро "Октябрьское Поле" наверняка есть - эта сеть магазинов спонсируется ЭКСМО.
Неактивен
Но лучше старая советская (за макулатуру), с картинками. А "Властелина яец" я тоже одобряю, причём сразу все переводы (из позднесоветских; не знаю - сейчас, может, и новейшие есть?). Это просто праздник какой-то, что успели перевести в советские времена, и стала эта книга фактом русской переводной литературы. Вот "Гарри Поттер" - не стал, хотя, говорят, существуют очень хорошие переводы, которые, правда, не имеют копирайтного права на существование.
Недавно на одном переводческом форуме слушал один утончённейший разговор касательно перевода имён собственных в "Хоббите" и "Властелине яец". Собеседники, грамотнейшие люди на Земле, ругали соответсвующих переводчиков на чём свет стоит за незнание древне- и среднеанглийского языков и соответственно за неверную передачу имён. Торина Дубощита, например, следует называть Тоорином, как и у Толкина и у древних Англичан. При этом ссылались на мнение одной русской оксфордши. Тут же и эта оксфордша появилась, чтобы, как говорят у нас в городе Ландоне, вставить своё весло: точно говорит, надо: Тоорин.
Между тем переводчики, грамотные в среднеанглийском или не очень, оказались умнее или, скажем так, чутче. Ибо переводили они книгу "Хоббит, или Туда и обратно", а не, скажем, "Тоорин Оукеншильд, или Завоевание Лифляндии в царствование Петра I"...
Неактивен
Ну да, как в пушкинские времена в русских журналах писали: "... известной англинской стихотворец господин Йохн Гоод... славной сочинитель чувствительных пиес Гуильелм Шакеспеар... Ионафан Суифт... лорд Яков Салисб-Юри... морской разбойник Валтер Ралейг..."
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Алексей, "Повесть о Ходже..." только что переиздана, можно прикупить.
Спасибо, ща соберусь с силами и пойду к метро.
У меня было первое советское издание (конец 50-х), первое узбекское издание, но за годы кочевой жизни всё порастерялось.
Неактивен
По поводу переводов Толкина - там всё очень многозначно. Имена эльфов и нуменорцев - кельсткие, гномов и роханцев - германские, причем гономов - континенетально-германские, а роханцев - действительно древнеанглийские. В именах орков - что-то иранообразное проскальзывает.
Первые переводчики, Кистяковский и Муравьев, это очень просекли, хотя вряд ли знали соответствующие языки.
Неактивен
Это всё верно, что многозначность. На то Толкин и специалист в этих областях. Но результат перевода каков: стал Толкин русским. фактом русской культуры.
А имя Боромир - славянское, как ни крути. Даже странно: откуда в их семье? Может, были в их истории связи и с венедами какими? Или это тоже от перевода? Единственная, по-моему, странность.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Это всё верно, что многозначность. На то Толкин и специалист в этих областях. Но результат перевода каков: стал Толкин русским. фактом русской культуры.
Да. Может быть, больше, чем фактом культуры аглицкой.
Хотя нет - как всё великое, Толкин интернационален. Как Unix и Linux
Андрей Москотельников написал(а):
А имя Боромир - славянское, как ни крути.
А вот это вопрос спорный. Когда Толкин сочинял "Властелина колец", т.н. народы между кельтами и германцами еще не были открыты. Но ведь они были. Точнее, их уже не было. Но имена такого типа - м.б. они от них и пошли? Как и славяне - если считать, что славяне пошли от позднезарубинецких культур, точнее от киевской группы, а те с большой долей вероятности как раз и были недифференцированными древнеевропейцами
Неактивен
В принципе согласен, только с уточнением: я очень верю Олегу Трубачёву покойному (надо же кому-то верить, коли сам спуциалист в других областях) в том, что, как и Вы полагаете, славяне некогда вышли из того же самого ареала, из которого вышли индоевропейцы вообще. Т. е., индоевропейцы там и остались и дальше распространились, а потом то же и оттуда же - славяне. Только Трубачов полагает, что это - так называемая Дунайская наша прародина.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
В принципе согласен, только с уточнением: я очень верю Олегу Трубачёву покойному (надо же кому-то верить, коли сам спуциалист в других областях) в том, что, как и Вы полагаете, славяне некогда вышли из того же самого ареала, из которого вышли индоевропейцы вообще. Т. е., индоевропейцы там и остались и дальше распространились, а потом то же и оттуда же - славяне. Только Трубачов полагает, что это - так называемая Дунайская наша прародина.
Дунай длинный...
Если считать прародиной нашей стык Верхнего Рейна и Верхнего Подунавья - почему бы и нет. Тогда всё более-менее увязывается с точки зрения логики. Хотя фактографически и это доказать невозможно.
Неактивен
Коллеги, а вы случаем не залезли в густой туман гипотез? Боромир - это наверняка Boroughmire, "дерьмовое захолустье". Да и Толкин был все же спец по древнеанглийской словесности... Впрочем, умолкаю, ибо сам в свою очередь полез в незнакомый лес. Со стыдом признаюсь, что всю толкиниаду не одолел, терпежу не хватило, слишком поздно за нее взялся.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Со стыдом признаюсь, что всю толкиниаду не одолел, терпежу не хватило, слишком поздно за нее взялся.
Я ее тоже не могу читать, хотя лет в 8-10 тоже увлекался сказочным циклом А.Волкова... А потом пришли Носов, чуть позже - Крапивин и его коллеги по "Уральскому следопыту", но и подростком я уже проводил черту между сказкой и НФ... О разнице ее и "реакционной" фэнтези уже писали А.Кротков: http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=1519
и Илья Смирнов:
...а потом нам объяснили, что всё это вместе взятое было наивное «шестидесятничество». Зачитывались мы им по бедности, а читать надо было Толкиена и Льюиса. На них воспитывать подростков. Что ж, тоже утописты, хотя и на другой лад (консервативно–религиозный). Здесь мы не можем детально сопоставлять их общественные идеалы, затрону один вопрос. Об искоренении зла насилием. В романе Ефремова «Час Быка» путешественники с Земли гибнут только потому, что не могут обратить мощь своей техники против разумных существ, даже если это враги. То же и у Стругацких в «Трудно быть богом»: Румата не может убивать. Напротив, у Толкиена убийство превращается в спорт (да пощадят меня его поклонники с деревянными мечами)...
http://scepsis.ru/library/id_1226.html
У Волкова, как и в наших мультиках, детям прививались вечные заповеди гуманизма (что уже всемирно-признано), а написанное Толкиным напоминает садистскую американщину - что оболванивала и моих детей, а российские секты толкинистов давно под контролем милиции из-за пропаганды насилия и т.п.
Я хочу спросить А.М. и alv - как влияет "Мир Толкина" на ваши отношения с собственными детьми, и чем он "современнее" нашего Простоквашина?
Отредактировано Евгений А. (2008-02-25 12:08:21)
Неактивен
Евгений А. написал(а):
а российские секты толкинистов давно под контролем милиции из-за пропаганды насилия и т.п.
Жень, что за секты такие ? У меня есть знакомые толкинисты. Шьют себе костюмы героев из "Властелина колец" и в лесу разыгрывают сцены из книги. Каких-либо других "отклонений" не замечала.
Неактивен