Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ты хочешь со мной поиграть? Мне нравятся храбрые взрослые.
В долине кудрявый кедрач усыпал насмешками острыми
Наивную нежность травы, еще непритворную, росную.
Игрок, обращаясь на «вы» – смешно задаваться вопросами.
Гарантий не будет, храбрец. Мы оба слывем задаваками,
И стаж разбиванья сердец достаточен, чтобы наквакали
Нам подлости полный ушат царевны, придворными магами
Забытые в облике жаб. Свобода комариком лакомым
В запретном зените звенит над жадными жабьими гаммами.
Озерной воды эбонит к полудню сверкнет амальгамою.
Пока не сосчитаны дни – играем? Мы недосягаемы
В душистой кедровой тени для суммы случайных слагаемых
По прозвищу рок. На роду напишем любые созвездия
И станем идти в поводу желаний, словесные лезвия
Заточим, чтоб отзвуки дум не лязгали скукой железною.
Но, чур, не роптать на судьбу, играя в орлянку над бездною.
Неактивен
На слова ты, Ир, воин-ствен-на-я -
видно, знаешь, что - един-ствен-на-я.
Но в своей недосяга-е-мо-сти
трудно будет с осяза-е-мо-стью.
С виноватою улыб-ко-ю,
Отредактировано Аркадий Стебаков (2008-01-18 22:37:37)
Неактивен
Порок и Рок
Вся жизнь – долги, надежды и порок,
в ней грусть рекой да счастье огоньками,
что вдоль реки мерцают светлячками,
а творчество – игра в рулетку – Рок.
Эмоций волны лижут берега
и подмывают прочные устои.
Искать ответ у опыта – пустое.
Пережитого долгие снега
на обнищавшей памяти лежат
и охлаждают нынешние чувства.
Ложь в вечном услуженье у искусства,
раскраивает чувства без ножа
и проливает строки, но не кровь.
Так новые родятся небылицы,
чтоб вечной суетою пропылиться
и, пропылившись, повториться вновь.
Сравняет Время счастье и беду,
перемешав находки и потери.
Толпятся искушения у двери
и требуют идти на поводу.
Душа в борьбе сжигается дотла,
но праведность, почти всегда в фаворе.
А что река? Она впадает в море.
Оглянешься. Как скоро жизнь прошла...
Неактивен
А паренек то в опасности
Неактивен
Анжамбеманы Ирины Каменской неодолимо тянут к перечитыванию Щербакова. Но у него переносы несколько иные. Нет, правда, мне нравится, когда у автора есть почерк, тавро, а не просто умение излагать.
Неактивен
Ир, что говорить-то? Александр прав, почерк у тебя замечательный.
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Анжамбеманы Ирины Каменской неодолимо тянут к перечитыванию Щербакова. Но у него переносы несколько иные. Нет, правда, мне нравится, когда у автора есть почерк, тавро, а не просто умение излагать.
_______________
Я, по простоте душевной, думаю, что Щербакову - щербаково, со всеми его перенонсами... А, вот, Ирина у нас (прости, Ира)- как в недавнозабытые времена - многостаночница и стахановка, причем количество только подтверждает (в отличие от всех грёбаных стахановцев), качество.
Говорю без всякой лести и иезуитства - они мне просто несвойственны, фамильярное похлопывание по плечу И. Каменской считаю не корректным.
Субъективен, чем, впрочем, и горжусь в данном случае.
Ошибка, Александр, это - опыт, а опыт, простите, есть критерий истины.
С почтением,
Неактивен
ИриКа, больше всего понравилась вторая строфа. А само стихо холодно-ироничное и язвительное по отношению ЛГ к себе. Это настораживает.
И мелочь:
"И станем идти в поводу желаний, словесные лезвия" - чуть цепануло.
Неактивен
женское ,мужскими глазами
какой -то таинственный льстец
на выстрел ко мне подобрался.
простой разбиватель сердец,
да чёрт с ним-пускай бы остался.
да нет же сначала "на Вы"
и около медленно ходит.
Послушай ,что мне до молвы-
Я дама приличная вроде,
Но если гулять так гулять,
И мягкие эти подстилки
Мне так ни к чему -"вашу мать"
Катитесь,
Каменская Ирка.
Неактивен
Игорь Рыжий написал(а):
женское ,мужскими глазами
какой -то таинственный льстец
на выстрел ко мне подобрался.
простой разбиватель сердец,
да чёрт с ним-пускай бы остался.
да нет же сначала "на Вы"
и около медленно ходит.
Послушай ,что мне до молвы-
Я дама приличная вроде,
Но если гулять так гулять,
И мягкие эти подстилки
Мне так ни к чему -"вашу мать"
Катитесь,
Каменская Ирка.
Шикарно, Игорь)))))))))))
Неактивен
Аркадий Стебаков написал(а):
Александр Клименок написал(а):
Анжамбеманы Ирины Каменской неодолимо тянут к перечитыванию Щербакова. Но у него переносы несколько иные. Нет, правда, мне нравится, когда у автора есть почерк, тавро, а не просто умение излагать.
_______________
Я, по простоте душевной, думаю, что Щербакову - щербаково, со всеми его перенонсами... А, вот, Ирина у нас (прости, Ира)- как в недавнозабытые времена - многостаночница и стахановка, причем количество только подтверждает (в отличие от всех грёбаных стахановцев), качество.
Говорю без всякой лести и иезуитства - они мне просто несвойственны, фамильярное похлопывание по плечу И. Каменской считаю не корректным.
Субъективен, чем, впрочем, и горжусь в данном случае.
Ошибка, Александр, это - опыт, а опыт, простите, есть критерий истины.
С почтением,
Небезгрешна, но в своих статьях я пишу не о каждом авторе. О ней написал. И, кстати, Вы пишете об ошибках - о них я тут не упоминал, как будто, Аркадий. Потому и прощать не за что.
Ваш.
Неактивен
Аркадий Стебаков написал(а):
На слова ты, Ир, воин-ствен-на-я -
видно, знаешь, что - един-ствен-на-я.
Но в своей недосяга-е-мо-сти
трудно будет с осяза-е-мо-стью.
С виноватою улыб-ко-ю,
Почему с виноватою?
Чудесный экспромт! Спасибо!
Ага, исключительно на слова
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Порок и Рок
Вся жизнь – долги, надежды и порок
...
Эмоций волны лижут берега
и подмывают прочные устои.
...
Искать ответ у опыта – пустое.
...
Пережитого долгие снега
на обнищавшей памяти лежат
и охлаждают нынешние чувства.
...
Ложь в вечном услуженье у искусства
...
Так новые родятся небылицы,
чтоб вечной суетою пропылиться
и, пропылившись, повториться вновь.
...
Сравняет Время счастье и беду,
перемешав находки и потери.
...
А что река? Она впадает в море.
Оглянешься. Как скоро жизнь прошла...
Илюш, ты неподражаем! Посмотри - что ни строка - самодостаточная мысль, заслуживающая отдельного стихотворения. Или сама по себе отдельное стихотворение. А как органично все это сплетается вместе. Пьешь залпом - и никакого тебе перенасыщения! Только еще хочется - читать и читать.
Спасибо!
Неактивен
Sir написал(а):
Оторвалась, да? Оторвала-ась...
Сергей
Ну че, честно признаться, что чистые фантазии, или сделать вид такой из себя роковой женщины?
Неактивен
Олег Мусатов написал(а):
А паренек то в опасности
Не-не-не, никаких детей ))) Только "смелые взрослые"
К тому же умеющие читать
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Анжамбеманы Ирины Каменской неодолимо тянут к перечитыванию Щербакова. Но у него переносы несколько иные. Нет, правда, мне нравится, когда у автора есть почерк, тавро, а не просто умение излагать.
Ой! Теперича придется гуглить "анжамбеманы" (звучит по-французски, однако) и искать Щербакова. Так, где я недавно на цитату из него натыкалась?
Саша, я ж темная ))) А привычка к переносам меня недавно сильно подвела - при попытке переводить Вордсворта.
Спасибо!
Неактивен
Галина Гедрович написал(а):
Ир, что говорить-то? Александр прав, почерк у тебя замечательный.
Спасибо, Галочка.
Интересно, почерк в прямом смысле у меня как-то до сих пор не сформировался. По-разному шкрябаю. Даже красиво могу Если медленно. И уже не сформируется, небось - все как-то больше на клавиатуре приходится.
В стихах пытаюсь быть разной. Вот и этот стиш - он и мой, и словно не мой ))
Неактивен
Аркадий Стебаков написал(а):
Александр Клименок написал(а):
Анжамбеманы Ирины Каменской неодолимо тянут к перечитыванию Щербакова. Но у него переносы несколько иные. Нет, правда, мне нравится, когда у автора есть почерк, тавро, а не просто умение излагать.
_______________
Я, по простоте душевной, думаю, что Щербакову - щербаково, со всеми его перенонсами... А, вот, Ирина у нас (прости, Ира)- как в недавнозабытые времена - многостаночница и стахановка, причем количество только подтверждает (в отличие от всех грёбаных стахановцев), качество.
Говорю без всякой лести и иезуитства - они мне просто несвойственны, фамильярное похлопывание по плечу И. Каменской считаю не корректным.
Субъективен, чем, впрочем, и горжусь в данном случае.
Ошибка, Александр, это - опыт, а опыт, простите, есть критерий истины.
С почтением,
Аркаша, спасибо! Я разные мнения по поводу переносов встречала. Кто-то это достоинством считает, кто-то недостатком. В любом случае - первично содержание. Конечно, при условии, что форма не мешает его воспринимать ))
Многостаночница, ага )) Компенсирую лет так двадцать почти полного перерыва в стихописательстве. А как мне хорошо жилось без этих стишков, кто бы знал!
Неактивен
Ольга Девш написал(а):
ИриКа, больше всего понравилась вторая строфа. А само стихо холодно-ироничное и язвительное по отношению ЛГ к себе. Это настораживает.
И мелочь:
"И станем идти в поводу желаний, словесные лезвия" - чуть цепануло.
Спасибо, Оль!
Какой ты чуткий читатель все-таки. Знаешь, отношение ЛГ к себе в этом стишке, наверное, единственное, что меня с ней объединяет. Все остальное из области фэнтези. Иногда полезно на себя со стороны эдак иронично взглянуть.
Не, не мелочь. Это действительно неудачный перенос здесь.
Неактивен
Игорь Рыжий написал(а):
женское ,мужскими глазами
какой -то таинственный льстец
на выстрел ко мне подобрался.
простой разбиватель сердец,
да чёрт с ним-пускай бы остался.
да нет же сначала "на Вы"
и около медленно ходит.
Послушай ,что мне до молвы-
Я дама приличная вроде,
Но если гулять так гулять,
И мягкие эти подстилки
Мне так ни к чему -"вашу мать"
Катитесь,
Каменская Ирка.
Вот это да! Игореш, какая прелесть! Всю жизнь мечтала побыть такой хулиганкой!
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Небезгрешна, но в своих статьях я пишу не о каждом авторе. О ней написал. И, кстати, Вы пишете об ошибках - о них я тут не упоминал, как будто, Аркадий. Потому и прощать не за что.
Ваш.
Саша, я читала эту статью - с интересом и с удовольствием. Хорошо, что ты о ней вспомнил, у меня теперь появилась возможность тебя поблагодарить. Что и делаю В твоей теме неловко было. Пыталась собраться с мыслями и временем и высказать кой-какие соображения по теме статьи, но не получилось.
Вестимо, небезгрешна
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Аркадий Стебаков написал(а):
Александр Клименок написал(а):
Анжамбеманы Ирины Каменской неодолимо тянут к перечитыванию Щербакова. Но у него переносы несколько иные. Нет, правда, мне нравится, когда у автора есть почерк, тавро, а не просто умение излагать.
_______________
Я, по простоте душевной, думаю, что Щербакову - щербаково, со всеми его перенонсами... А, вот, Ирина у нас (прости, Ира)- как в недавнозабытые времена - многостаночница и стахановка, причем количество только подтверждает (в отличие от всех грёбаных стахановцев), качество.
Говорю без всякой лести и иезуитства - они мне просто несвойственны, фамильярное похлопывание по плечу И. Каменской считаю не корректным.
Субъективен, чем, впрочем, и горжусь в данном случае.
Ошибка, Александр, это - опыт, а опыт, простите, есть критерий истины.
С почтением,Аркаша, спасибо! Я разные мнения по поводу переносов встречала. Кто-то это достоинством считает, кто-то недостатком. В любом случае - первично содержание. Конечно, при условии, что форма не мешает его воспринимать ))
Многостаночница, ага )) Компенсирую лет так двадцать почти полного перерыва в стихописательстве. А как мне хорошо жилось без этих стишков, кто бы знал!
Ир, так ведь только юные или недалекие люди считают, что поэзия - сплошной мармелад и аплодисменты. Они и называют-то стихотворения стишами да стихо всяческими. Сладкий яд и сплошная рифмозависимость - вот плоды всей этой нарезки строк на разделочной доске души.
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Анжамбеманы Ирины Каменской неодолимо тянут к перечитыванию Щербакова. Но у него переносы несколько иные. Нет, правда, мне нравится, когда у автора есть почерк, тавро, а не просто умение излагать.
Уважаемый г-н Клименок. И охота употреблять?)) То есть использовать всякие словечки, типа "Анжамбеманы". Ну, посмотрели все в словарях, означает попросту "перенос", а подстрочником "перешагнуть". На мой взгляд - не солидно это. Что гласит принцип "бритвы Оккама"? Не создавайте лишку. И не надо. Не приведи Господи, будут в текстах А. Клименка бродить приведениями лишние сущности, всех пугать, да только после к ним попривыкнут и смеяться начнут.
Что до некоей И. Каменской, то да, перешагивает - то есть частенько переносит))). Но тут странность стихотворного мира - по строчкам, вроде бы, перешагиваешь вниз, а выходит - вверх.
И перешагнула И. Каменская из Стихов-Которые-Пишут-Дамы в Стихи-Которые-Важнее-Всего...
Привет, Ирин!
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Олег Мусатов написал(а):
А паренек то в опасности
Не-не-не, никаких детей ))) Только "смелые взрослые"
К тому же умеющие читать
Я ж и говорю, - в опасности... И ЛГ - тоже...
Неактивен
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Ир, так ведь только юные или недалекие люди считают, что поэзия - сплошной мармелад и аплодисменты. Они и называют-то стихотворения стишами да стихо всяческими. Сладкий яд и сплошная рифмозависимость - вот плоды всей этой нарезки строк на разделочной доске души.
Хорошо быть юным и недалеким Впрочем, я сама стихи часто называют стишами, стишками или еще как-нить - во избежания слишком уж серьезного к ним отношения. В качестве противоядия этому сладкому яду Рифмозависимость - ага, имеет место быть. И ритмозависимость тоже. Еще и читателезависимость, пожалуй. И это при всей моей несерьезность и упорном стоянии на выигрышной безответственной позиции "Я-дилетант-и-горжусь-этим!" Представляю, какими синдромчиками эти зависимости обернулись бы, реши я всерьез искать свое место в поэзии. Не-не, я - читатель! Изредка пишущий )))
Неактивен
Микаэль написал(а):
Александр Клименок написал(а):
Анжамбеманы Ирины Каменской неодолимо тянут к перечитыванию Щербакова. Но у него переносы несколько иные. Нет, правда, мне нравится, когда у автора есть почерк, тавро, а не просто умение излагать.
Уважаемый г-н Клименок. И охота употреблять?)) То есть использовать всякие словечки, типа "Анжамбеманы". Ну, посмотрели все в словарях, означает попросту "перенос", а подстрочником "перешагнуть". На мой взгляд - не солидно это. Что гласит принцип "бритвы Оккама"? Не создавайте лишку. И не надо. Не приведи Господи, будут в текстах А. Клименка бродить приведениями лишние сущности, всех пугать, да только после к ним попривыкнут и смеяться начнут.
Что до некоей И. Каменской, то да, перешагивает - то есть частенько переносит))). Но тут странность стихотворного мира - по строчкам, вроде бы, перешагиваешь вниз, а выходит - вверх.
И перешагнула И. Каменская из Стихов-Которые-Пишут-Дамы в Стихи-Которые-Важнее-Всего...
Привет, Ирин!
Привет, Миш!
Ага, я тоже посмотрела это словцо. Обогатила словарный запас - че в этом плохого? Век живи...
Бритва Оккама - жестокая штука. Я частенько о ней вспоминаю, когда умничать в стишках тянет. Или декоративные прилагаки выскакивают. Этой самой бритвочкой много уже стишков зарезано насовсем. Ну да к лучшему, полагаю )))
Есть очень простой способ борьбы с переносами, кстати - отказ от разбивки на строфы. Я как-то не обращала внимания особого на эти анжамбеманы раньше. Теперь буду. Тоже хорошо )))
Стихи-Которые-Важнее-Всего меня по-прежнему пугают. Уж больно требовательные существа. А жизнь короткая. Они же, эти существа, норовят перетянуть на себя одеяло. Я пока пытаюсь им этого не разрешать.
Неактивен
Олег Мусатов написал(а):
Ирина Каменская написал(а):
Олег Мусатов написал(а):
А паренек то в опасности
Не-не-не, никаких детей ))) Только "смелые взрослые"
К тому же умеющие читатьЯ ж и говорю, - в опасности... И ЛГ - тоже...
Как хорошо, что ЛГ - это не я. (почти не лукавя)
Неактивен
Якименко Юрий написал(а):
Сказочно!
Спасибо, Юр!
А этот стишок и есть сказочка. Для взрослых )))
Неактивен