Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Теплое беглое лето в памяти каплями рос,
Вечером нежным согрета пышная зелень берез.
Лист голубиного цвета, ива трепещет от слез,
Бродят раскатами где-то слабые отклики гроз.
Лунной сонатой задеты блики чарующих грез.
Ночи цыганских наветов - в небе монисто из звезд.
Холодны встречи рассвета, грусти прозрачная зябь,
Реки, как призраки Леты, светлая легкая рябь.
Сносит порывами ветра шелест потерянных слов,
Мчится по небу карета – призрачный шелк облаков,
Осень пришла незаметно - вряд ли увидимся вновь,
Все унося безответно, просто уходит любовь.
Отредактировано Галина Гедрович (2006-05-19 19:16:18)
Неактивен
Интересная рифмовка. Мне нравится
Неактивен
Да, здорово получилось, созвучие, я думал вначале написать в таком ключе, с рифмовкой всех четырёх строк, но потом понял, что стих не получается совсем коротким, будет смена ритма и решил от неё отказаться.
Неактивен
У тебя, Андрей, более филосовское стихо, там было бы труднее соблюсти такую рифмовку.
Неактивен
Согласна, а если учитывать глагольные рифмы! Вообще не легко за всем уследить
Неактивен
Галина Гедрович написал(а):
Согласна, а если учитывать глагольные рифмы! Вообще не легко за всем уследить
А кто обещал, что будет легко ? Работать господа поэты, работать и ещё раз работать....
Неактивен
Нет, Анатолий - маниста. Я проверяла, тоже сомнения были. Хотя, я убеждаюсь, что и в словарях бывает по-разному.
Спасибо.
Неактивен
Алиса, Вам и "вновь-любовь" нравится? Агрессивность мужской рифмы ещё более подчёркивается звонкими "з" и диссонирует с грустной лиричностью стихотворения. (Ну это, конечно, субъективно. На мой слух.) Стих в целом хороший.
Галина, Анатолий прав. А маниста - это не по русски.
"Щом съм с тебе аз самотата ми липсва
двама горим от страст, две красиви маниста."
Какой язык, как думаете?
Отредактировано Воцензук (2006-05-19 17:20:13)
Неактивен
Не люблю лазить по словарям. Навскидку, мне кажется, всё же, "манисто". Но здесь, не принципиально, ничего не испортится, если поменять.
"вновь-любовь", конечно, очень избито, есть и другие примитивные рифмы, но можно простить за сложность формы.
Мужская рифма придаёт стихотворению жёсткость, однако, диссонанса не нахожу (ИМХО тоже)
Неактивен
Александр, хорошо, что вы заметили "З". Если бы при такой рифмовке я использовала бы женские , дактилические, или гипердактилические рифмы, у меня получилась бы полная размазня. Центральные женские рифмы я наооборот старалась как можно больше укрепить, вернее придать им большую контрастность, что и делается мужской рифмой и звонкими согласными, кроме последней строфы, где наступает грусть. А поскольку здесь нужны только очень точные рифмы, то вновь - любовь мне не избежать. На сколько я знаю, морковь считается банальной, кровь. Для этого слова не так много точных рифм.
Я думаю, что язык Белорусский. Я не спорю по поводу этого слова, но говорю же, что проверяла в словарях. Ну не давит, проверю ещё.
А мне нравится с Вами вести дискуссии. У Вас чувство стиха хорошее. А мнений всегда много.
С уважением.
Неактивен
О, пока отправляла, Алиса появилась. Но, мне кажется, мы не противоречим друг другу.
С улыбкой.
Неактивен
Это болгарский.
Спасибо. Комллимент критику -это круто! Специально для вас :
МОНИСТО, мониста, ср. Ожерелье из бус, монет или каких-и. разноцветных камней. (А монисто бренчало, цыганка плясала. Блок. )Словарь Ушакова.
МОНИСТО, –а, ср. Ожерелье из бус, монет, камней. М. из серебряных полтинников, из стеклянных бусин. Словарь Ожегова.
С занудским приветом.
Неактивен
Тогда, мои извинения А.Елохину.
Александр, без критиков - как говорят, "жесть". Скучно. И по словарю Ушакова, знаете, я как-то ему не очень доверяю, он несколько устарел. Я уже с ним нарывалась(например, там цигарка через Ы). Но Вы мне облегчили задачу, я Вам доверяю, в Даля не полезу.
А Болгарский язык-то, ого го! И пишут же стихи!
Спасибо.
Неактивен
Конечно монисто..О чем спор... Галь, очень хорошо!
Неактивен