Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
There were sitting at the meeting:
The king and offspring,
The queen with the same thing,
The judge and the priest.
Now tell, who were you in this list?
Make faster your rate,
'Сause fair people won't wait!
* * *
На златом крыльце сидели:
Царь, царевич,
Король, королевич,
Сапожник, портной.
Кто ты будешь такой?
Говори поскорей,
Не задерживай добрых и честных людей
Неактивен
Максим Булат написал(а):
There were sitting at the meeting:
The king and offspring,
The queen with the same thing,
The judge and the priest.
Now tell, who were you in this list?
Make faster your rate,
'Сause fair people won't wait!
* * *
На златом крыльце сидели:
Царь, царевич,
Король, королевич,
Сапожник, портной.
Кто ты будешь такой?
Говори поскорей,
Не задерживай добрых и честных людей
Отлично, Максим! Надо обстебать и другие считалки. Если мозги не откажут - я тоже попробую.
Неактивен
Андрей, спасибо! Копаю эту тему понемногу, обязательно присоединяйтесь! Да, простят меня англоязычные дети за некоторые косяки... ;-)
Неактивен
Максим Булат написал(а):
Андрей, спасибо! Копаю эту тему понемногу, обязательно присоединяйтесь! Да, простят меня англоязычные дети за некоторые косяки... ;-)
Максим, а по-моему, аглицкие считалки и детские песенки никогда не отличались грамматической строгостью - в этом состоит специфика их понимания детскости и соответствующих ей юмора и игры. Вспомните хрестоматийного "Малыша Джека Хорнера"...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Максим Булат написал(а):
Андрей, спасибо! Копаю эту тему понемногу, обязательно присоединяйтесь! Да, простят меня англоязычные дети за некоторые косяки... ;-)
Максим, а по-моему, аглицкие считалки и детские песенки никогда не отличались грамматической строгостью - в этом состоит специфика их понимания детскости и соответствующих ей юмора и игры. Вспомните хрестоматийного "Малыша Джека Хорнера"...
Да, Андрей! В том-то и дело, фольклор разных народов объединяет наличие просторечных и даже искаверканых выражений. Практически всегда ритм и интонация важнее точных рифм и слов. Это, конечно, упрощает перевод. С одной стороны. Но ведь нужно найти подходящий баланс между точностью и колоритом. Так что -- продолжим работу под лозунгом "Фольклор на экспорт!" ;-)
Неактивен