Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Возбранить
хитрой памяти детства
ускользать, словно мяч из игры.
Эта нить –
Эффективное средство
От ползучей российской хандры.
Воскресить
В океане снов остров,
Что вместит не года, а века,
Возразить
Возникающим звёздам,
Что планета не так далека.
Неактивен
Отпереть
Ветру свежему двери,
Чтобы вымел усталости пыль,
И вернуть все былые потери,
Даже те, что хотелось забыть.
Неактивен
Как куклами ребёнок, нами
порой играется тоска.
Ей противопоставим память,
что тянется издалека.
Собрав терпенье и прилежность,
нырнём в объятия заре.
И противопоставим нежность
обидам, злобе и хандре.
И, в сердца трепетной посуде,
тепло сумеем уберечь.
Тоску лечить умело будет
стихов ритмическая речь...
Неактивен
Саша, стих замечателен, но глагола возбранить я не понял....
Неактивен
Аркадий! Прошу прощения за хулиганство - это просто хулиганство в стихотворении и ничего более. В словаре Ожегова я наткнулся на три слова на букву "в". Взял и сочинил. Поскольку последние два понятны, даю сноску на первое. Возбранить - это устаревшее "запретить". Оно есть и у Даля.
Галина! Спасибо!
Илья! Ты в форме! Как и всегда, впрочем! Спасибо!
Неактивен
А сейчас подумал: "возбранить" - звучит как-то патетически. Запретить - мягШе.
Но если, как пишет Галина
"Отпереть
Ветру свежему двери,
Чтобы вымел усталости пыль", то этот экспромт по отношению к "запретить" звучит уже не так романтично и заманчиво. Запретить - слово из инструкций, да?
Неактивен
Да, классный стих.
Но возбранить тормозит. А запретить - действительно, слишком канцелярски сухо. Нужен какой-то синоним. Первое слово стиха, все же...
Неактивен
Спасибо. Юлиана! У каждого свое мнение, но что поделаешь, если мне это слово по кайфу. Именно ради него и дальше сочинял. Если его не будет, на фиг всю писанину дальше. Шутка в трех "В" И эти ВВВ рядом стоят. И надо не забывать старинные слова, хотя бы для того, чтобы их потом не пришлось переводить дилерам, менеджерам и мерчендайзерам, которые пришли на смену приказчикам и разносчикам.
Кстати, про мерчендайзера
Опус о Переводчике и Мерчердайзере
В час ночной, когда товар в магазине
Мерчендайзер подвергает утруске,
С суахили, эсперанто, латыни
Переводчик переводит на русский.
А когда мерчендарёнку малому
Мерчендайзериха жарит котлеты,
Переводчик не дурацкое слово
Переводит, а стихи и сонеты.
Сериал заполнит глупый квартиры,
Вспомнит книгу мерчендайзера мама,
Для нее тогда Вильяма Шекспира
Переводчик перегонит упрямо.
Время наше для поэтов сурово.
Мерчендайзер – лишь один штрих наружный.
Как понять поэта, выразив слово?
Чтобы быть и мерчендайзеру нужным?
Неактивен