Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Была луна. Луна плыла
По неспокойным водам Нила…
Она меня с ума сводила
И в даль другую уводила,
Но я за нею не пошла.
Был крепок палубы настил,
Над ним натруженная мачта
Молила ветры об удаче,
Свет костерка вдали маячил
И борт ладони холодил.
Как двадцать первый век нелеп…
Все тот же мир, но всё иначе –
Вокруг холмы и чьи-то дачи…
Скрипит знакомо об удаче
Двуногая опора ЛЭП...
Отредактировано Морозова Ольга (2006-04-19 12:44:48)
Неактивен
Класс Оль! Мне очень понравилось...
Неактивен
Мне тоже понравилось, но немного смущает, что первая строчка слишком напоминает
Была жара. Жара плыла
Неактивен
Оля...стих необычен этим неожиданным переходом из одного времени в другое...Здорово...! Один момент...не то, чтобы смущает..."Планета та, но..."...может "Все тот же мир...но все иначе..."
с уважением Люсьена
Неактивен
"Была жара. Жара плыла" - почему-то в голову не пришло, хотя мне мама в детстве читала, когда я заявила, что терпеть не могу Маяковского...
Вариантов для замены множество:
Плыла усталая (огромная, кровавая, обычная, двуличная... луна...,
но напряжение теряется... Подумаю ещё, может до чего и додумаюсь.
С Люсьеной согласна. Меня что-то в финале смущало... Может, как раз это самое "то-то"
Спасибо.
З.Ы.: Пожалуй, в двуличной луне что-то есть...
Отредактировано Морозова Ольга (2006-04-16 18:59:43)
Неактивен
Что-то таинственное, мерцающее и ...очень знакомое ощущение нереальности реального мира...Красиво!
Неактивен
Спасибо всем! А последние две строчки нормально звучат? Меня в них всё равно что-то смущает... Хотя мысль, вроде, нормально выражена: двуногая (А-образная) опора ЛЭП напоминает по форме древнеегипетскую мачту. Может, дело в том, что тройные рифмующиеся строчки должны усиливать и уточнять один образ, а у меня там сначало описание, а потом - воспоминание... Или я придираюсь?
И не знаю, менять ли первую строчку на:
"Плыла двуликая луна..." - ?
Отредактировано Морозова Ольга (2006-04-19 12:55:13)
Неактивен
Мне когда попадаются тройные рифмующиеся строчки,вспоминаю "Ворона" и меня разбирает смех. Но это уже особенность восприятия А так вроде бы всё нормально. (не знаю, не обидится ли Маяковский, наверно, нет) и не срвсем понятно почему именно Нил? Для рифмы?
Неактивен
Ворона не помню, а Нил - из-за мачты. Она у древнеегипетских судов состояла из 2-х опор, соединённых перемычками - что-то вроде многоступенчатой буквы "А". И опоры ЛЭП ассоциируются у меня с этими мачтами. Так что всё достаточно прозаично, если разобраться. А макет такого корабля я классе в 4-м делала - отсюда и воспоминания... Впрочем, про мачту я уже поясняла. А именно Нил (а не Средиземное море) - потому, что эти корабли особой прочностью не отличались. Негуманно их как-то в море...
Отредактировано Морозова Ольга (2006-04-19 21:49:18)
Неактивен
Ух ты. Прикольно. А "Ворон" это у Эдгара По.
Неактивен
Отрывок из "Ворона" (перевод Бальмонта):
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, - вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
"Это, верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне".
Ясно помню... Ожиданье... Поздней осени рыданья...
И в камине очертанья тускло тлеющих углей...
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней -
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, -
О светиле прежних дней...
Неактивен
Исходя из того, что это перевод, делаю вывод, что Эдгар По писал стихи...? Не знала... А его прозой увлекалась. Немножко.
А про гостя занятно. Понимаю, что автор хотел передать растерянность героя… Но в его время не было ещё анекдотов про Штирлица:
Мимо сухонькой старушки
раз двадцатый проезжая
Наш внимательный разведчик,
чуть прищуря левый глаз,
Очень вдумчиво подумал
(проницательно подумал),
Гениальнейше подумал!
(в размышлениях погряз...)
Что не бегает старушка,
на метёлке не летает,
Не клонируется даже,
Не гоняет тарантас...
Просто трасса кольцевая,
Вот, коварство - кольцевая!
Однозначно кольцевая,
чтоб запутать этим нас!
Отредактировано Морозова Ольга (2006-04-20 01:15:40)
Неактивен
Оль, я думаю, этот анекдот как раз по одному из переводов "Ворона" Приведённый отрывок - перевод 1894 года. А это отрывок из подлинника:
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless here for evermore...
Неактивен
Нет, в час ночи, да ещё и на англицком.... Это уже явный перебор!
Спокойной ночи!
Неактивен
Морозова Ольга написал(а):
Был крепок палубы настил,
Над ним натруженная мачта
Молила ветры об удаче,
Свет костерка вдали маячил
И борт ладони холодил.
(просьба ко всему, что я пишу, относиться как к ИМХО. Я не претендую на обладание истинным знанием, просто высказываю свои, частные, мысли).
Борт ладони не холодит, а "греет". Попробуете ночью за что-то деревянное подержаться. Особенно, когда есть ветер.
Ну, и строение строфы неподходящее, темповое. СверхИМХО.
Ветры - это что-то медицинское. Доля шутки. Тут мачта может несколько ветров молить. Но осадок остается.
Отредактировано Хвостик (2006-04-20 01:30:23)
Неактивен
А может это уже на сайт отправим? Классное стихо по моему!
Неактивен
Легко
Неактивен
Хвостику: Да, насчёт борта я задумывалась... Но если дома коипьютерный стол - холодит (шпон - тоже дерево) - то, думаю, борт, на улице - тоже должен... Даже в тёплую ночь. Разве что на ветру руки замёрзнут... "Ветры" - даже не знаю, почему так написалось... Можно было "ветер" - а вот поди ж ты... Даже в голову не пришло, что может быть иначе... Про ритм - тоже не знаю, почему такой. Я не настолько профессионал, чтобы его выбирать. Какой пришёл с первой строчки - таким и дописалось...
А вообще - всем спасибо!
Отредактировано Морозова Ольга (2006-04-20 22:28:20)
Неактивен
Оль, все правильно борт в жару холодит, ночью в море также тепло как и днем, от воды тепло идет... Дерево тепло плохо проводит...
Неактивен