Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Захар Креймер - Дэвид Герберт Лоуренс. Поцелуй в поезде (перевод)

#1 2006-08-29 13:56:03

Захар Креймер
Автор сайта
Откуда: Израиль
Зарегистрирован: 2006-04-14
Сообщений: 419

Захар Креймер - Дэвид Герберт Лоуренс. Поцелуй в поезде (перевод)

Захар Креймер - Дэвид Герберт Лоуренс.  Поцелуй в поезде (перевод)


Мне казалось, что вокруг тебя
бешено вращается планета,
и в плену у головокруженья,
видел я осенние поля,
видел я пугливого ягнёнка,
он страшился каждого движенья.
Между тем планета всё вращалась
и уста мои в бреду блуждали
по твоей пульсирующей шее.
Моя грудь твоей груди касалась,
в унисон сердца наши стучали.
Моё сердце было в самом центре,
моё сердце вместе с твоим сердцем.
А планета всё ещё вращалась
по своей растерзанной орбите.
Я же, позабыв по всё на свете,
усыплён был белизною тела
твоего и запахом волос,
нежным и томительно-желанным.
И мои блуждающие губы
с прежней жадностью тебя искали.
А тем временем неутомимо
чей-то пульс сквозь мир к нам пробивался,
и весь мир, кружащийся, метался
в сумасшедшем и смертельном танце.
И какие-то чужие силы
этот мир на части разрывали.
Только твёрдым сердце моё было.
А мой разум, чувства, руки, ноги
всё ещё найти пытались выход
и вращались, как юла, но тщетно.
Но сердца обугленные наши
всё же продолжали ещё биться.
И друг к другу тесно прижимались.
Потому, что они были в центре,
В эпицентре этих всех вращений,
были осью страшных превращений.
И стучали в унисон два сердца,
два безумных беззащитных сердца,
тщетно спрятанных под оболочки
хрупких тел и в забытьи стучали.



Подстрочный перевод:

Поцелуй в поезде

Я видел центр страны
вращающийся через её волосы,
осенние поля, оголяющиеся
и ягнёнка на пастбище,
отскакивающего в страхе.
И всё ещё как прежде,
мир вращался.
Мои уста на её
пульсирующей шее покоились
и моя грудь к её бьющейся груди
была прижата.
Но моё сердце
в центре всего, в обмороке,
было всё ещё как ось,
пока вся земля
на её рыскающей орбите вращалась.
И пока в моих ноздрях
запах её тела,
и пока мои влажные уста
искали её снова,
и пока чей-то пульс
через мир пробивался,
и мир весь крутящийся
вокруг в веселье,
как в танце дервиш
разрушен.
Моё чувство – и мой разум
вертелся, как игрушка,
но твёрдым  в центре
моё сердце было,
её собственное  к моему совершенному
в сердечном ударе прижато,
как хранитель магнита,
замыкающий кольцо.

Неактивен

 

#2 2006-09-04 12:35:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Захар Креймер - Дэвид Герберт Лоуренс. Поцелуй в поезде (перевод)

Дорогой Захар, пожалуйста, если можно, приложите здесь английский оригинал - без него очень трудно разобраться, а подстрочник не помогает.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2006-09-04 17:39:38

Захар Креймер
Автор сайта
Откуда: Израиль
Зарегистрирован: 2006-04-14
Сообщений: 419

Re: Захар Креймер - Дэвид Герберт Лоуренс. Поцелуй в поезде (перевод)

Андрей, к сожалению, у меня нет английского оригинала...  Перевод я делал по подстрочнику, который дал мне знакомый приятель-поэт. Это было достаточно давно. Английский язык я не знаю. Мои поиски оригинала в Интернете также не увенчались успехом,  может потому, что я искал в русских поисковых программах.

Неактивен

 

#4 2006-09-04 18:11:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Захар Креймер - Дэвид Герберт Лоуренс. Поцелуй в поезде (перевод)

Захар, спасибо за отклик. Я сам поищу оригинал.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Захар Креймер - Дэвид Герберт Лоуренс. Поцелуй в поезде (перевод)

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson