Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Синеет сумрак голубой –
Всё глубже, глубже тон.
А свет из окон в кронах лип
Размыт и приглушён.
Звучит рояль, и песнь плывёт
Степенно, налегке,
И пожелтелых клавиш строй
Покорствует руке.
Робеет мысль, блуждает взгляд
Раскрытых женских глаз –
И всё темнее синева,
И сумеречней час.
***
The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list —
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
[из цикла "Chamber Music"]
Неактивен
Андрей, вот мой перевод, который я тоже не считаю последним, а, скорее, неудачным. Ранний он у меня.
Темнеет сумрак: аметист,
Фиалка, пурпур, чернь.
В аллеях зеленью искрит
Лампад вечерних зернь.
Рояля звуки то смелей,
То тише из окна;
В окне -- она, полусклонясь,
Старания полна.
Всё туже кутает во тьму
Вечерний аметист
И робкий звук, и строгий взгляд,
И белый нотный лист.
У тебя, конечно, смыслов больше и в этот раз, чего мне недостало.
Неактивен
Андрей, предложенная версия - третья. Берясь за перевод, я сразу решил, что на аметист не стану обращать внимание, выкину его ко всем чертям. И, честное слово, стало легче. Этот камешек в стихотворении - просто очаровавшая автора словесная красивость. Глаголы to list, to incline и to bend сильно усложняют дело, поскольку все они означают "клониться/склоняться/наклоняться" - оригинал скрючен в три погибели. И клавиши, конечно, не пожелтевшие от времени, а изначально такие, поскольку в те времена их часто изготовляли из слоновой кости.
Неактивен
Совершенно согласен насчёт аметиста, сам зря за ним погнался. Ну и рифма оригинала amethyst — list у меня так и осталась: аметист — лист, вот что меня, ещё младенца литературного, захватило. Надо, надо переделать.
Неактивен