Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2022-12-02 05:38:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Джеймс Джойс. Лунное зелье

                        Ты, светлокудрая,
                        Словно волна!


Блеск лунной паутины тонок
В саду, где вечер напролёт
Прилежно девочка-ребёнок
Траву целебную берёт.

Обласканная негой лунной,
Сбирает влажные листы,
А голосок выводит юный:
О, как волна, прекрасна ты!

Я залепил бы уши воском,
Напевов детских избежав -
И веры нет обманным блёсткам
Тех приворотных лунных трав!

SIMPLES

                        О bella bionda,
                        Sei come l'onda!


Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair art thou!

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
1915


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2022-12-30 20:09:53

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Андрей, браво. Наконец-то ещё немного поэтического Джойса появилось. А то все поделки Кружкова воспроизводятся. Я ведь тоже его переводил. Вот мой и твой пускай и будут Джойсы. Есть, конечно, ещё неумехи, с ним пытавшиеся работать, их имена принадлежат забвению.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#3 2023-01-05 15:26:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Андрей (К.), отличная работа, спасибо! applause

Андрей Москотельников написал(а):

Я ведь тоже его переводил.

Андрей (М.), любопытно было бы взглянуть на Ваш вариант перевода. К слову, откуда взят итальянский эпиграф? Что говорят об этом маститые джойсоведы? smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#4 2023-01-08 00:16:09

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Прохладно, росно и светло:
Набросил месяц света прядь
На сад, куда дитя пришло
Салата мне насобирать.

Блестит под месяцем трава,
Лучатся волосы луной;
Летят из уст её слова:
«Ты схожа, дивная, с волной!»

Мне б уши воском залепить –
На помощь глухоту зову:
А сердце как для той  закрыть,
Кто рвёт под месяцем траву!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#5 2023-01-08 00:24:10

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Ну а название я перевёл бы как "Просто девочка, просто трава". Тоже, знаете, simples.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#6 2023-01-08 14:18:22

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Андрей (М.), спасибо! yes
...А что там слышно про итальянский эпиграф? Откуда он взялся?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2023-01-08 17:51:59

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Вот и не знаю. А мой перевод этого стихотворения, как и многих из Джойса, он 1001-й не последний. Я не Кружков — написал и забыл. Тут я подобен второму нашему Андрею.

******************

От Андрея Кроткова

С сайта ПРУ Наталия Корди сообщила:

"Эпиграф  взят из итальянской народной песни:

Come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Tu li porti come l'onda
Ma come porti i capelli bella bionda
Tu li porti alla bella marinara
Tu li porti come l'onda
Come l'onda in mezzo al mar"


Может быть, и так. Не уверен.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#8 2023-01-08 19:12:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Андрей, версия очень хорошая, спасибо!
Слово salad я понял не в значении "огородное растение", а в значении "смесь". Иначе не совсем понятно, с чего вдруг девочка собирает овощи ночью. А собирать целебные травы полагалось именно в полнолуние.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2023-01-09 09:06:07

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Считается, что привороженные долго не живут, поэтому сложно назвать приворотные травы целительными и наоборот.


no more happy endings

Неактивен

 

#10 2023-01-09 10:26:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Целебные травы - они такие: и приворотные, и отворотные, и слабительные, и закрепительные - всё одновременно. Так что alles gleich, как говорят германцы.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2023-01-10 10:21:47

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

С приворотными травами девочка получается коварной. Может быть целительные оставить, а над приворотными подумать? Мне кажется, смысл в том, что прожжённый перец - лирический герой - не хочет поддаваться наивности ребёнка, которая его притягивает и завораживает.

Отредактировано Елене Лаки (2023-01-10 10:27:36)


no more happy endings

Неактивен

 

#12 2023-01-10 19:53:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Да, надо подумать. Просто сейчас плоховато думается.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2023-01-13 19:39:43

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4324

Re: Джеймс Джойс. Лунное зелье

Андрей Кротков написал(а):

Андрей, версия очень хорошая, спасибо!
Слово salad я понял не в значении "огородное растение", а в значении "смесь". Иначе не совсем понятно, с чего вдруг девочка собирает овощи ночью. А собирать целебные травы полагалось именно в полнолуние.

Андрей, благодарю. Примусь, видимо, за 1002-й перевод с учётом указанного смысла. Елене, учту и твои мысли, конечно.


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson