Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2021-08-23 03:19:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Гилберт К. Честертон. Осёл

Явиться в мир досталось мне
Среди бродячих гор,
При окровавленной луне,
Под громкий рыбий хор.

Мой жуткий вид, и рёв дурной,
И уши так длинны…
Я изувечен Сатаной –
Злодейски, без вины.

Немой изгой – потрёпан, слаб, 
И создан для битья.
Что ж, потешайтесь – я ваш раб,
Но тайну прячу я.

Не догадаться вам, – глупы! –
Кто, славен и хвалим,
На мне верхом под крик толпы
Въезжал в Ерусалим.

THE DONKEY

When fishes flew and forests walked
   And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
   Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
   And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
   On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
   Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
   I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
   One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
   And palms before my feet.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2021-08-23 03:38:46

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

А здесь:
https://alsit25.livejournal.com/590184.html
зубодробительная версия этого же стихотворения, изготовленная г-ном Ситницким. Старый дурак то ли нагуглил второпях, то ли не глядя тиснул от своего имени белиберду какого-нибудь преданного поклонника. Во всяком случае, вникнуть в текст не попытался.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2021-08-23 05:40:01

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Прежде я читал это стихотворение в переводах М. Бородицкой и А. Серебренникова. На мой взгляд, ваш перевод, Андрей, самый доходчивый.
Что касается варианта г-на Ситницкого, это, по-моему, вообще ни в какие ворота. smile2

Неактивен

 

#4 2021-08-23 12:03:12

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Алекс, спасибо!

Стихотворение предельно трудное для перевода. Английская лапидарность не хочет вмещаться в русское длиннословие. Пришлось дважды согрешить - поменял метрику и обогатил рифмовку, сделал её перекрёстной. Получилось, что называется, неканонично. Надо думать над переделкой.

"Версию" болвана Ситницкого я привёл только как пример его переводческой бездарности, которую он пытается преодолеть самоуверенностью и хамством.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2021-08-24 20:45:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Переделано.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2021-08-26 07:51:03

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Андрей Кротков написал(а):

...обогатил рифмовку, сделал её перекрёстной. Получилось, что называется, неканонично. Надо думать над переделкой.

Нетушки! Рифмовку переделывать не надо! no Она добавляет стихотворению цельности и мастеровитости.

Андрей Кротков написал(а):

"Версию" болвана Ситницкого...

Смех и грех, а не версия! smile3


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2021-08-26 07:54:34

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Aleks написал(а):

Прежде я читал это стихотворение в переводах М. Бородицкой и А. Серебренникова.

Александр, вариант Бородицкой я знаю. Он грамотный и довольно точный, только финал подкачал. А вот версия Серебренникова не попадалась. Она у Вас есть? Если да, выложите её, пожалуйста! И спасибо заранее! rose


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2021-08-27 15:17:49

Aleks
Автор сайта
Зарегистрирован: 2008-10-22
Сообщений: 531

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Привожу перевод Серебренникова:

Осел

Летали рыбы, а леса
Шептались в возбужденье,
Взошла кровавая луна
В час моего рожденья;

Рев мерзок; уши у меня
Как крылья распростерты.
Се я - четвероногая
Пародия на черта.

Презренный средь сынов земли,
Упрямый, трижды клятый;
Глумитесь - бессловесен я,
Храню я тайну свято.

Глупцы! Ведь был же у меня
Час торжества нежданный:
Бросали ветви в ноги мне
И пели мне осанну.

Неактивен

 

#9 2021-08-27 23:06:56

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Aleks написал(а):

перевод Серебренникова

Отличная работа.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2021-08-28 10:43:10

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Aleks написал(а):

Привожу перевод Серебренникова

Александр, спасибо! sun

Андрей Кротков написал(а):

Отличная работа.

Да? Мне так не показалось. no Вариант Серебренникова хуже варианта Бородицкой. И хуже версии Андрея.

Вообще проблема перевода этого стихотворения в том, что оно допускает две трактовки:

1) герой стихотворения искренне полагает, что во время въезда в Иерусалим приветствовали не Христа, а его, длинноухого; Сына Божия он попросту не приметил (и тогда осёл - действительно полный осёл),

2) осёл отлично понимает, кого вёз на своей спине; всеми презираемая животина оказалась причастна к земному торжеству Иисуса и знает о том; т. е. даже в самой безобразной твари есть что-то примечательное и достойное уважения, у каждого живого существа есть свой звёздный час - час значимости и красоты.

Серебренников подчёркивает первую трактовку. Андрей - вторую. Мне тоже ближе именно вторая.

Отредактировано Батшеба (2021-08-28 19:33:23)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#11 2021-08-28 18:37:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Серебренникову удалось сделать почти буквально точный и достаточно гармоничный перевод. Это тоже некоторым образом достижение, почему я и назвал работу отличной. Стоит только сравнить с "версией" санфранцисского любителя рифмованных подстрочников - и становится очевидно, что идиотизм не лечится. Трактовки балансируют очень туманно, но не навязываются, поэтому приходится произвольно выбирать. А по большому счёту прав Гаврила Романыч: "Осёл останется ослом,/Хотя осыпь его звездами;/Где должно действовать умом,/Он только хлопает ушами" (С)


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2021-08-28 22:54:27

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Андрей Кротков написал(а):

прав Гаврила Романыч: "Осёл останется ослом,/Хотя осыпь его звездами;/Где должно действовать умом,/Он только хлопает ушами" (С)

Неправда! wink3 Вот музыкальная притча про одного очень умного Белого Ослика, который не стал связываться с огромным Чёрным Ослищем, преградившим ему дорогу однажды утром воскресного дня, а махнул хвостиком, повернулся к этому болвану известным местом и весело посеменил домой:

https://www.youtube.com/watch?v=sJdGYBaoUUk

Всем хорошего воскресенья! sun applause1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#13 2022-01-14 00:18:01

Ольга Нуар
Автор сайта
Зарегистрирован: 2020-06-01
Сообщений: 54

Re: Гилберт К. Честертон. Осёл

Андрей, а я по оригиналу и не поняла бы, про какого осла стихотворение! huh  Но да, точно, про того самого.
Татьяна, подумала над Вашими вариантами… Мне показалось, что осёл знал, что НЕ ему кричали. Но это для осла, действительно, звёздный час был.))  biggrin

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson