Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
РОГ ИЗОБИЛИЯ
О дивный Рог, отколь
склонились вы над нашей
благословенной чашей,
земную почтив юдоль?!
Цветы, цветы, цветы
летят и стелят покров
ликующей пестроты —
ложе для спелых плодов!
И полнятся без конца,
мир оживляя старый,
этой блаженной карой
хмельные наши сердца!
О щедрый Рог чудес,
вы — сон, воскресший въяве!
О, как трубит о славе
охотничий рог с небес!
<«Сады», 11>
Rainer Maria Rilke
Corne d'abondance
Ô belle corne, d'où
penchée vers notre attente?
Qui n'êtes qu'une pente
en calice, déversez-vous!
Des fleurs, des fleurs, des fleurs,
qui, en tombant font un lit
aux bondissantes rondeurs
de tant de fruits accomplis!
Et tout cela sans fin
nous attaque et s'élance,
pour punir l'insuffisance
de notre cœur déjà plein.
Ô corne trop vaste, quel
miracle par vous se donne!
Ô cor de chasse, qui sonne
des choses, au souffle du ciel!
<Vergers, 11>
Неактивен