Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ночная лампа, тихая подруга,
едва ли в сердце ты рассеешь тень;
(я мог бы заблудиться там); но с юга
на склоны сердца светит нежный день.
О спутница ученья, с давних пор
ты ждёшь, когда читатель-фантазёр
помедлит, оторвавшись от страницы,
и на тебя поднимет взор.
(И Ангел в простоте твоей таится.)
<«Сады», 2>
Rainer Maria Rilke
<Vergers, 2>
Lampe du soir, ma calme confidente,
mon cœur n'est point par toi dévoilé;
(on s'y perdrait peut-être;) mais sa pente
du côté sud est doucement éclairée.
C'est encore toi, ô lampe d'étudiant,
qui veux que le liseur de temps en temps
s'arrête, étonné, et se dérange
sur son bouquin, te regardant.
(Et ta simplicité supprime un Ange.)
Отредактировано olkomkov (2020-02-19 19:36:33)
Неактивен