Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вальтер Беньямин
ИЗ СОНЕТОВ (на смерть Кристофа Хайнле)
<I>
[12]
От памяти и забытья в итоге
Останется лишь песнь у колыбели
Без помысла без повести без цели
Немотный голос на земном пороге
Растущий из душевных подземелий
Как спорыши и клевер вдоль дороги
Как звук церковного органа строгий
Надежду нашу песнь таит отселе
За гранью песни пролегла пустыня
Ни утешенья там ни скорби нет
Но замерли внутри как в паутине
И друг и зверь и смерть и звёздный свет
Весь мир вместила песнь в тот самый час
Как в ней исчез прекраснейший из нас.
<I>
[12]
Einst wird von dem Gedenken und Vergessen
Nichts bleiben als ein Lied an seiner Wiege
Das nichts verriete und das nichts verschwiege
Wortloses Lied das Worte nicht ermessen
Ein Lied das aus dem Grund der Seele stiege
Wie aus der Erde Winden und die Kressen
Wie Stimmen in den Orgelton der Messen
In dieses Lied sich unser Hoffen schmiege
Kein Trost kann außer diesem Liede leben
Und keine Traurigkeit fern von dem Lied
Darin sind Stern und Tier wie in Geweben
Und Tod und Freunde ohne Unterschied
In diesem Liede lebt ein jedes Ding
Dieweil der Schritt des Schönsten in ihm ging.
Отредактировано olkomkov (2019-09-19 19:13:49)
Неактивен
Как хорошо Вы знаете немецкий язык, Олег! Излишне напоминать о том, что Вам удаются прекрасные русские стихи.
Неактивен
Яков, спасибо за поддержку! Не скрою, мне хотелось бы знать немецкий во много раз лучше. Что ж, работаем над этим потихонечку...
А пока исправил опечатку, вкравшуюся в текст оригинала.
Неактивен